Translation for "glutton" to german
Translation examples
“ You're a glutton, Mox.
Du bist ein Vielfraß, Stuko.
The guest-master is a glutton and a drunkard.
Der Gästemeister ist ein Vielfraß und ein Säufer.
That one was a great glutton, and biddable.
Er war ein großer Vielfraß und fügsam dazu.
I have been a glutton, my lord.
»Ich habe wie ein Vielfraß zugelangt«, sagte sie.
Also, when it came to food, Cujo was a big cheerful glutton.
Außerdem war Cujo ein Vielfraß.
“One doesn’t wish to be perceived as a glutton, Michel, but …”
»Man wird ja nicht gerne für einen Vielfraß gehalten, Michel, aber …«
“Eyes are the senses’ gluttons,” Onimi chortled.
»Die Augen sind die Vielfraße der Seele«, lachte Onimi leise.
You could compare it to a glutton swallowing food the wrong way.
Man könnte ihn dann mit einem Vielfraß vergleichen, der sich vor lauter Gier verschluckt.
She is a glutton, are you not, Natasha? Go to Dane;
Du bist wirklich ein richtiger Vielfraß, Natascha, nicht wahr? Geh zu Dane;
The Pash was not a good man, but he was a glutton for his fish pie.
Der Pascha war kein guter Mann, aber bei Fischpastete wurde er zum Vielfraß.
noun
and they lay it down as “a general rule, that almost all insects in this state eat much less than in that of larvae. The voracious caterpillar when transformed into a butterfly ... and the gluttonous maggot when become a fly” content themselves with a drop or two of honey or some other sweet liquid.
Und es gilt als »allgemeine Regel, daß fast alle Insekten in diesem Stadium viel weniger fressen als im Larvenzustand. Ist die gefräßige Raupe zum Schmetterling verwandelt«, »die unersättliche Made zur Fliege geworden«, dann sind sie mit einem bis zwei Tropfen Honig oder einer anderen süßen Flüssigkeit zufrieden.
It’s not entirely official, but I’ll take that on my shoulders, especially with those useless gluttons in the Small camp. The men will sign a declaration to that effect, that’s all.” Wiese didn’t answer at once. “In a case like this a payment for work done is not even necessary,” said Neubauer warmly.
Es ist nicht ganz offiziell, aber das nehme ich auf meine Kappe, besonders bei den nutzlosen Fressern im Kleinen Lager. Die Leute unterschreiben eine entsprechende Erklärung, fertig.«Wiese antwortete nicht gleich.»In einem solchen Falle ist nicht einmal eine Bezahlung für Arbeitsleistungen nötig«, sagte Neubauer herzlich.»Die Leute bleiben offiziell im Lager.
He even brought his wife, born St� and his three grown daughters: Friederike and Henriette, who were too tall and thin, and Pfiffi, who was eighteen, and too short and fat. Pastor Rolling of St. Mary's, a heavy man with a bullet head and a rough manner of speaking, held the service at the grave, in the Buddenbrook family burying-ground, outside the Castle. Gate, at the edge of the cemetery grove. He ex-tolled the godly, temperate life of the deceased and compared it with that of "gluttons, drunkards, and profligates"--over which strong language some of the congregation shook their heads, thinking of the tact and moderation of their old Pas-tor Wunderlich, who had lately died.
ja, er brachte sogar seine Gattin, die geborene Stüwing, und seine drei schon erwachsenen Töchter mit: Friederike und Henriette, die beide sehr lang und hager waren, und Pfiffi, die achtzehnjährige Jüngste, die allzu klein und beleibt erschien. Und als dann am Grabe, am Buddenbrookschen Erbbegräbnis dort draußen vorm Burgtore, am Rande des Friedhofgehölzes, Pastor Kölling von Sankt Marien, ein robuster Mann mit dickem Kopf und derber Redeweise, das maßvolle, gottgefällige Leben des Verstorbenen gepriesen hatte, im Gegensatze zu dem der »Wollüstigen, Fresser und Säufer« -- dies war sein Ausdruck, obgleich manche Leute, die sich der Diskretion des jüngst verstorbenen alten Wunderlich erinnerten, die Köpfe schüttelten, -- als die Feierlichkeiten und Formalitäten beendet waren und die 70 oder 80 Mietkutschen in die Stadt zurückzurollen begannen ...
Gotthold departed. But when it came time for the funeral—when the whole crowd of relatives, acquaintances, business friends, delegations of grain haulers, office personnel, and warehouse workers filled the rooms, stairwells, and corridors, and every hired carriage in the city stood below on Meng Strasse—he reappeared, to the genuine delight of the consul, even bringing along his wife and his three grown daughters: Friederike and Henriette, both very tall and very lanky, and Pfiffi, the youngest at eighteen, who was very short and very plump. And after they had arrived at the grave, the Buddenbrook family plot at the edge of a little wood in the cemetery beyond the Burg Gate, and after the Reverend Kölling, pastor of St. Mary’s, a robust man with a bulldog head and a rough manner of speaking, had praised the temperate life led by the deceased, a life pleasing to God, unlike that of “debauchers, gluttons, and drunkards”—an expression that caused many heads to shake among those who recalled the discretion displayed by old Pastor Wunderlich, only recently deceased—after all the solemnities and formalities had been completed and the seventy or eighty hired carriages began to roll back into town, Gotthold Buddenbrook offered to accompany the consul, because there was something he would like to say to him, man to man.
Gotthold ging … Zum Begräbnis jedoch, als die Menge der Verwandten, Bekannten, Geschäftsfreunde, der Deputationen, Kornträger, Kontoristen und Speicherarbeiter Zimmer, Treppen und Korridore füllte und die sämtlichen Mietkutschen der Stadt die ganze Mengstraße hinunterstanden, – zum Begräbnis kam er zur aufrichtigen Freude des Konsuls aufs neue; ja, er brachte sogar seine Gattin, die geborene Stüwing, und seine drei schon erwachsenen Töchter mit: Friederike und Henriette, die beide sehr lang und hager waren, und Pfiffi, die achtzehnjährige Jüngste, die allzu klein und beleibt erschien. Und als dann am Grabe, am Buddenbrookschen Erbbegräbnis dort draußen vorm Burgtore, am Rande des Friedhofgehölzes, Pastor Kölling von Sankt Marien, ein robuster Mann mit dickem Kopf und derber Redeweise, das maßvolle, gottgefällige Leben des Verstorbenen gepriesen hatte, im Gegensatze zu dem der »Wollüstigen, Fresser und Säufer« – dies war sein Ausdruck, obgleich manche Leute, die sich der Diskretion des jüngst verstorbenen alten Wunderlich erinnerten, die Köpfe schüttelten, – als die Feierlichkeiten und Formalitäten beendet waren und die 70 oder 80 Mietkutschen in die Stadt zurückzurollen begannen … da erbot sich Gotthold Buddenbrook, den Konsul zu begleiten, weil er ihn unter vier Augen zu sprechen wünsche.
My cat, Glutton, ran away.
Meine Katze Nimmersatt lief weg.
Joe was a glutton for loyalties;
Joe war ein Nimmersatt, was loyale Bindungen betraf;
But almost at once he returned to his former habits and within a month was becoming an overweight glutton again.
Allerdings kehrte er fast sofort zu seinen früheren Gewohnheiten zurück, und binnen eines Monats war er wieder ein übergewichtiger Nimmersatt.
Dalton Greyjoy sent their heads to Casterly Rock afterward, calling it “payment for my uncle, though in truth he was a glutton and a drunkard, and the islands are well rid of him.”
Dalten Graufreud schickte ihre Köpfe später nach Casterlystein und nannte es »Entgelt für meinen Onkel, der in Wirklichkeit ein Nimmersatt und Säufer war. Die Inseln sind ohne ihn besser dran.«
No copy of it survives, so exactly what the plot consisted of is uncertain, but it was said to have been loosely modeled on Babe Ruth’s own life, except of course that in the movie he didn’t eat like a glutton, swear profanely, or have sex on the floor at frequent intervals.
Da keine Kopie überlebt hat, ist nicht klar, worin die Handlung genau bestand, doch sie soll grob auf Babe Ruths Leben basiert haben, mit dem Unterschied, dass er im Film natürlich nicht wie ein Nimmersatt in sich hineinschlang, gotteslästerlich fluchte und in kurzen Abständen auf dem Fußboden kopulierte.
noun
‘Who was the glutton anyway?’
»Wer war überhaupt der Prasser
From all this, from our constant hunger, and our hatred of the thieving orderlies and our envy of the gluttons, arose an endless round of acrimony, quarrels, fights, punishments.
Aus all dem aber, aus dem ständigen Hungergefühl und dem Haß gegen die diebischen Kalfaktoren und aus dem Neid gegen die Prasser entstanden jene nie endenden Gereiztheiten, Streitereien, Schlägereien, Bestrafungen.
noun
The monkey kidneys exposed to the infected blood were composed of discrete and highly specialized cells, and for whatever reason, Ebola loved those cells as a glutton loves his chocolate mousse.
Die Affennieren, denen das infizierte Blut zugesetzt wurde, bestanden aus einzelnen hochspezialisierten Zellen, und aus welchem Grund auch immer, Ebola liebte diese Zellen wie ein Gourmand seine Schokoladenmousse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test