Similar context phrases
Translation examples
noun
Shame on you, Gall!
So eine Schande, Gall!
Are you about to die, Gall?
Wirst du sterben, Gall?
Gall is not a normal madman.
Gall ist kein normaler Verrückter.
Gall is a sort of priest.
Gall ist eine Art Priester.
Gall and shit is what it is.
Was herauskommt, ist Galle und Scheiße.
Liver, gall, kidneys.
Leber, Galle, Nieren.
Don’t you see what they are, Gall?”
Siehst du nicht, was das ist, Gall?
But it wasn't insects that inhabited this gall.
Diese Galle aber war nicht von Insekten bewohnt.
Galileo Gall nods in agreement.
Galileo Gall nickt.
Gall seized her by the arm.
Gall packte sie am Arm.
The unmitigated gall.
Eine bodenlose Frechheit.
It isn’t just the sheer gall of this action;
Es ist nicht nur die Frechheit dieser Geste;
He had the gall to laugh at me.
Er hatte die Frechheit, mir ins Gesicht zu lachen.
He had the gall to laugh. ‘What?’
Er besaß die Frechheit zu lachen. »Was?«
-And then I had the gall to turn on the lights.
Und dann hatte ich die Frechheit, das Licht anzumachen.
The gall of sending missionaries into a Catholic country!
Was für eine Frechheit, Missionare in ein katholisches Land zu schicken!
"The gall!" Malabala cried as he turned again to Dirk.
»Diese Frechheit!« brüllte Malabala und drehte sich zu Dolch um.
“Why, you even had the gall to accuse the Weroansqua.”
»Du hast sogar die Frechheit, die Weroansqua zu verdächtigen.«
And, of course, Nurse Markey had the gall to defend him!
Und natürlich hatte Schwester Markey auch noch die Frechheit, ihn zu verteidigen!
And he has the gall to accuse me of flouting Line traditions!
Und da besitzt er die Frechheit, mir vorzuwerfen, ich würde die Familientradition missachten!
You have the gall to condemn a righteous man.
Sie besitzen die Unverschämtheit, einen gerechten Mann zu verurteilen.
She might have been able to laugh at his sheer gall if it didn't hurt so much.
Vielleicht hätte sie über seine Unverschämtheit gelacht, wäre die Situation nicht so schmerzlich gewesen.
And on top of it all, he had the consummate gall to stand here in the road and insult her with his infamous proposals.
Hier stand er und hatte obendrein noch die Unverschämtheit, sie mitten auf der Straße mit gemeinen Anträgen zu beleidigen.
The puppeteers, the cowards of the universe, having the gall to breed humans and Kzinti like two strains of cattle!
Die Puppenspieler, die größten Feiglinge des Universums, besitzen die Unverschämtheit, Menschen und Kzinti wie Vieh zu züchten!
I deplore your bad manners and gall and your greedy desires to impose your will on the ancient civilizations of Europe.
Ich beklage seine schlechten Manieren, seine Unverschämtheit und das gierige Verlangen, den alten Kulturnationen Europas seinen Willen aufzuzwingen.
She had the gall to come up to me, though I was trying to duck discreetly into the Yapping Fox." "Poor thing,"
Sie besaß die Unverschämtheit, auf mich zuzukommen, obwohl ich gerade versuchte, mich diskret in den Bel enden Fuchs zu verdrücken.
He had the nerve – the fucking gall – to ask her about the men she’d seen during their relationship hiatus, which his cheating had precipitated.
Er hatte doch den Nerv gehabt– die beschissene Unverschämtheit–, sie zu fragen, was zwischendurch mit anderen Männern gelaufen war, in der Beziehungspause, zu der es durch sein Fremdgehen gekommen war.
He'd declared me his mate before the pack-and then had the gall to tell me it was for my own protection, so his wolves wouldn't bother me, a coyote living in their territory.
Er hatte mich vor dem versammelten Rudel zu seiner Gefährtin erklärt – und dann die Unverschämtheit besessen, zu behaupten, das diene nur meinem Schutz, so dass seine Wölfe mich nicht stören würden.
I mean,' Dimirj said, tapping one claw on the side of Quilan's bed, 'can you believe they've actually had the gall to quote figures, statistics at us?
Ich meine«, sagte Dimirj und klopfte mit einer Klaue gegen Quilans Bett, »können Sie sich vorstellen, dass sie tatsächlich die Unverschämtheit besaßen, uns gegenüber Zahlen, Statistiken zu nennen?
He had the damned gall to approach me at White’s, smirking all the while, to lay a wager on which of us would win the chit.”
Er hatte die Unverschämtheit, mich bei White's anzusprechen und mir, höhnisch grinsend, eine Wette vorzuschlagen, bei der es darum gehen sollte, wer von uns beiden Isabellas Gunst erringen würde!« Hetty wurde von eisigem Schrecken gepackt.
I sprouted two massive ganglions, one on each wrist: two cysts, like insect galls, as harsh as stigmata.
An beiden Handgelenken entzündeten sich Ganglien: zwei Zysten wie Galläpfel, offene Wundmale.
It is ten to one, (at Arthur's) whether you have ever read the literary histories of past ages; – if you have, – what terrible battles, 'yclept logomachies, have they occasioned and perpetuated with so much gall and ink-shed, – that a good natured man cannot read the accounts of them without tears in his eyes.
Ich wette Zehen gegen Eins, daß Sie die Literaturgeschichte der Vergangenheit nicht gelesen haben, – haben Sie's aber, welche schreckliche Schlachten, sogenannte Logomachien sind dadurch hervorgerufen und mit Galläpfel und Tintenblut verewigt worden – so daß ein Mann von weichem Herzen die Berichte nicht ohne Thränen im Auge lesen kann.
During the day he worked as long as there was light — eight hours in winter, fourteen, fifteen, sixteen hours in summer. He scraped the meat from bestially stinking hides, watered them down, plucked them, limed, bated and fulled them, rubbed them down with pickling dung, chopped wood, stripped bark from birch and yew, climbed down into the tanning pits filled with caustic fumes, layered the hides and pelts just as the journeymen ordered him, spread them with smashed gall-nuts, covered this ghastly funeral pyre with yew branches and earth.
Tagsüber arbeitete er, solange es hell war, im Winter acht, im Sommer vierzehn, fünfzehn, sechzehn Stunden: entfleischte die bestialisch stinkenden Häute, wässerte, enthaarte, kalkte, ätzte, walkte sie, strich sie mit Beizkot ein, spaltete Holz, entrindete Birken und Eiben, stieg hinab in die von beißendem Dunst erfüllten Lohgruben, schichtete, wie es ihm die Gesellen befahlen, Häute und Rinden übereinander, streute zerquetschte Galläpfel aus, überdeckte den entsetzlichen Scheiterhaufen mit Eibenzweigen und Erde.
verb
Holt’s orders galled him absolutely;
Holt Fasners Befehl erbitterte ihn aufs ärgste;
“I don’t understand why it should gall you, Mary.
Ich verstehe nicht, wieso es dich ärgern sollte, Mary.
Marcia racked her brain for something Terry would find particularly galling.
sehe ich mich gezwungen ...« Sie überlegte angestrengt, worüber sich Terry ganz besonders ärgern würde, »...
He flung off his sport shirt and threw it into the chair untidily, knowing this would gall Nicole.
Er streifte sein Sporthemd ab und warf es achtlos auf einen Sessel. Er wußte, das würde Nicole ärgern.
Few things would gall him more than your escape.” “I need a ship,” Nessus sang.
Wenig dürfte ihn mehr ärgern als Ihre Flucht.« »Ich brauche ein Schiff«, sang Nessus.
She had never been beaten before, and had found the experience more humiliating than painful, more galling than instructive.
Sie war noch nie zuvor geschlagen worden und hatte eher Demütigung als Schmerz, eher Ärger als Belehrung empfunden.
He places the coins in the dapper man’s palm, paying t’be fucking crucified, before, sucking on his own gall, he retreats to the Golgotha of the parlour so that Silver may trot upstairs and do the same to the other tenants.
Er zählt dem eleganten Mann die Münzen direkt in die Hand, selbst für die eigene Kreuzigung musst du noch latzen, würgt seinen Ärger herunter und zieht sich in sein Wohnzimmer-Golgatha zurück. Silver kann nun nach oben gehen, um den anderen Mietern Gleiches anzutun.
Because it would gall his friend, who loved novels, George particularly disparaged that mendacity called “fiction,” in which one person, a “reader,” actually pays an “author” to lie about events that never happened to people who never even existed.
Weil es seinen Freund, der Romane liebte, ärgern würde, verunglimpfte George insbesondere jene Verlogenheit, welche ›Fiktion‹ genannt wurde, worin eine Person, genannt ›der Leser‹, einen Autor tatsächlich dafür bezahlt, daß er über Ereignisse lügt, die niemals Leuten passiert sind, die es nie gegeben hat.
“Do turnips get boils?” “Galls, I think,” the dog replied.
»Bekommen Idioten Furunkel?« »Wundstellen, glaube ich«, antwortete der Hund.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test