Translation for "farm laborer" to german
Farm laborer
Translation examples
They were dressed in the floppy clothes of farm laborers. But they wore masks, and metal gleamed silver in their hands.
Sie waren wie Landarbeiter gekleidet aber sie trugen Masken, und in ihren Händen blitzte stählernes Präzisionswerkzeug.
Not every monk was equally adept at copying, just as not every monk was equally adept at the hard farm labor on which the survival of the early communities depended.
Nicht jeder Mönch zeigte beim Kopieren das gleiche Geschick, so wie nicht jeder der harten Landarbeit gewachsen war, der Lebensgrundlage früher Klostergemeinschaften.
The man holding it was about forty and dressed like a French farm laborer in beret, corduroy jacket and denim trousers, but his German was impeccable.
Der Mann, der die Waffe hielt, war etwa vierzig Jahre alt und trug Baskenmütze, Kordjacke und Drillichhosen wie ein französischer Landarbeiter, sprach aber fehlerfreies Deutsch.
The Smith surname, coupled with the address-Lower Croft, Coomb Farm-had led him to assume that the family were farm laborers who lived in a tied cottage.
Der Name Smith sowie die Anschrift – Lower Croft, Coomb Farm – hatten ihn zu der Annahme verleitet, dass es sich bei den Leuten um Landarbeiter handelte, die in einem Gesindehaus auf dem Hof ihres Arbeitgebers lebten.
Just as the machine age transformed an economy of farm laborers and artisans into one of combine harvesters and assembly lines, so the technology revolution is replacing blue-collar factory workers with robots and white-collar clerks with computers.
Genau wie das Maschinenzeitalter eine Wirtschaft von Landarbeitern und Handwerkern in eine von Mähdreschern und Fließbändern verwandelte, so ersetzt die technologische Revolution Fabrikarbeiter durch Roboter und Angestellte durch Computer.
A naturally gregarious man, he homed in on a friendly pub in a neighboring village and drank his way slowly into the agricultural community, unconcerned whether his boon companions were landowners, farmers, or farm laborers.
Von Natur aus ein geselliger Mensch, steuerte er zielstrebig ein freundliches Pub in einem Nachbardorf an und ertrank sich, unbekümmert darum, ob seine Zechkumpane Großgrundbesitzer, Bauern oder Landarbeiter waren, ganz gemütlich einen Platz in der ländlichen Gemeinschaft.
So in 1933 Hans Reiter left school, charged with apathy and poor attendance, which was strictly true, and his parents and relatives found him a job on a fishing boat, which lasted three months, until the skipper let him go, because young Reiter was more interested in gazing at the bottom of the sea than helping to cast the nets, and then he worked for a little while as a farm laborer, until he was let go for idling, and as a gatherer of peat and an apprentice at a tool shop in the Town of the Fat and as a helper to a farmer who traveled to Stettin to sell his vegetables, until he was once again let go because he was more of a burden than a help, and finally he was put to work at the country house of a Prussian baron, a house in the middle of a forest, near a lake of black waters, where his one-eyed mother also worked, dusting the furniture and paintings and enormous curtains and Gobelins and the different rooms, each with a mysterious name of its own that evoked the rites of a secret sect, where the dust inevitably built up, rooms that had to be aired to be rid of the smell of damp and neglect that crept in every so often, and there was also dusting to be done of the books in the huge library, books the baron hardly ever read, old tomes his father had tended and that had been handed down by the baron's grandfather, seemingly the only member of that vast family who read books and who had inculcated the love of books in his descendants, a love that translated not into reading but into the preservation of the library, which was exactly as the baron's grandfather had left it, no bigger and no smaller.
1933 ging Hans Reiter also von der Schule ab, weil ihm seine Lehrer mangelndes Interesse und unentschuldigtes Fehlen vorwarfen, was durchaus zutraf, woraufhin seine Eltern und Verwandten ihm eine Stelle auf einem Fischkutter besorgten, dessen Eigner ihn nach drei Monaten davonjagte, weil der junge Reiter mehr daran interessiert war, ins Meer zu starren, als beim Auswerfen der Netze zu helfen, dann bekam er Arbeit als Landarbeiter, wurde aber nach kurzer Zeit erneut wegen Faulheit hinausgeworfen, dann als Torfstecher und als Lehrling in einer Eisenwarenhandlung im Dorf der Dicken Männer, dann als Gehilfe bei einem Bauern, der sein Gemüse bis nach Stettin verkaufte und ihn ebenfalls entließ, weil er mehr eine Last als eine Hilfe war, bis man ihn schließlich zum Arbeiten in das Landhaus eines preußischen Barons schickte, das mitten in einem Wald an einem See mit pechschwarzem Wasser lag, in dem schon die Einäugige arbeitete, die dort die Möbel und Gemälde und die riesigen Vorhänge und Gobelins und sämtliche Säle von Staub befreite, von denen jeder einen geheimnisvollen Namen trug, der an die Stufen einer geheimen Sekte erinnerte, Säle, in denen sich unvermeidlich der Staub sammelte, die man außerdem lüften musste, damit der Geruch nach Feuchtigkeit und Verwahrlosung verflog, der sich nach einiger Zeit in ihnen ausbreitete, die außerdem die Bücher in der riesigen Bibliothek des Barons abstaubte, der nur selten eines davon las, alte Bücher, die der Vater des Barons gehütet hatte und die ihm der Großvater des Barons vermacht hatte, anscheinend der Einzige in der ganzen großen Familie, der Bücher gelesen und seinen Nachkommen die Liebe zu Büchern eingeimpft hatte, eine Liebe, die sich nicht in der Lektüre, aber doch in der Bewahrung der Bibliothek niederschlug, die noch genauso bestand, nicht kleiner und nicht größer, wie der Großvater des Barons sie hinterlassen hatte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test