Translation for "exalting" to german
Similar context phrases
Translation examples
verb
We exalt what is at hand.
Wir erhöhen das, was wir haben.
We can just as easily exalt it.
Wir können es ebenso leicht erhöhen.
for it is, undoubtedly, love alone that refines, ennobles, and exalts it.
Nur die Liebe vermag sie zu verfeinern, zu veredeln und zu erhöhen.
One is that like all the other foreign royals, la Palatine (as Liselotte is sometimes referred to here) is insecure about her rank, and tends to exalt herself by belittling those whose bloodlines are even more questionable than hers.
Zum einen ist la Palatine (so wird Liselotte hier manchmal genannt) wie alle anderen ausländischen Mitglieder der königlichen Familie unsicher in Bezug auf ihre Stellung und neigt dazu, sich selbst zu erhöhen, indem sie jene herabsetzt, deren Geblüt noch zweifelhafter ist als das ihre.
High and low, the descendants of great families, and the needy from the pavements of the city, great artists, and vile scrapings of talent, thronged to the palace to sate their dazzled eyes with a splendor almost surpassing human estimate, and to approach the giver of every favor, wealth, and property,—whose single glance might abase, it is true, but might also exalt beyond measure.
Hoch und niedrig, Nachkommen berühmter Geschlechter und Leute vom Straßenpflaster der Stadt, große Künstler und armselige Pfuscher drängten sich zu dem Palaste, um ihre geblendeten Augen an der fast jeden menschlichen Begriff übersteigenden Pracht zu laben und sich dem Spender jeder Gnade, jedes Reichtums und jedes Gutes zu nähern, dessen bloßer Blick in der Tat erniedrigen, aber auch über alle Maßen erhöhen konnte.
what an immense difference did I feel between this impression of a pleasure merely animal, and struck out of the collision of the sexes, by a passive bodily effect, from that sweet fury, that rage of active delight which crowns the enjoyments of a mutual love passion, where two hearts, tenderly and truly united, club to exalt the joy, and give it a spirit and soul that bids defiance to that end which mere momentary desires generally terminate in, when they die of a surfeit of satisfaction!
Was für ein unendlicher Unterschied lag zwischen den Gefühlen dieser nur sinnlichen Liebe, die allein aus dem Zusammensein beider Geschlechter, aus reiner körperlicher Empfindung entstanden war, und jener Liebe, in der zwei Herzen in süßer Wut sich zärtlich und aufrichtig vereinigen und, um ihre Freude zu erhöhen, sich noch enger verbinden. Mr.
I lived but in what I felt only.And who could describe those feelings, those agitations, yet exalted by the charm of their novelty and surprize? when that part of me which had so long hunger'd for the dear morsel that now so delightfully crammed it, forc'd all my vital sensations to fix their home there, during the stay of my beloved guest; who too soon paid me for his hearty welcome in a dissolvent, richer far than that I have heard of some queen treating her paramour with, in liquify'd pearl, and ravishingly pour'd into me, where, now myself too much melted to give it a dry reception, I hail'd it with the warmest confluence on my side, amidst all those extatic raptures, not unfamiliar I presume to this good company!Thus, however, I arrived at the very top of all my wishes, by an accident unexpected indeed, but not so wonderful;
ich lebte nur in dem, was ich fühlte. Und wer könnte diese Gefühle, diese Erschütterungen beschreiben, die der Reiz des ersten Males noch erhöhen? So lang hatte dieser mein kleiner ungebärdige Mörser nach diesem Stößel sich gesehnt, der ihn nun so wundervoll bearbeitete, dass alle meine Lebensgeister dahin stürmten und hier ihre Wohnung aufschlugen, so lange dieser köstliche Schwanz da hauste, der mich nur allzu früh für meinen herzlichen Willkomm mit einen Strom bezahlte, den er in mich stürzen und perlen ließ und den ich nicht trocken empfangen konnte: meine Aufregung und Wonne war zu stark und es kam auch mir in heißen Güssen… … So gelangte ich durch einen Zufall an das Ziel aller meiner Wünsche, durch einen unerwarteten aber nicht wunderbaren Zufall.
verb
In Britain, for example, pamphlets were published, warning that knowledge exalted the poor ‘above their humble and laborious duties’.
In Großbritannien wurde beispielsweise auf Flugblättern davor gewarnt, dass Wissen die Armen über »ihre niederen und mühseligen Pflichten«6 erhebe.
I would never propose to elevate myself above this great and dignified beast who is dying to provide life for our exalted superiors.
Niemals würde ich mir erlauben, mich über dieses großartige, würdige Tier zu erheben, das stirbt, um unsere verehrten Oberhäupter am Leben zu erhalten.
How dare he judge anyone else? All his judgments had been superficial, based on appearance and actions, things easily interpreted by whatever state of mind or prejudice that supported the need to exalt himself, or to feel safe, or to belong.
Wie konnte ausgerechnet er da über andere richten? Alle seine Urteile waren oberflächlich gewesen, hatten sich vom äußeren Anschein leiten lassen. Letztlich waren sie von seinem Bedürfnis getrieben gewesen, sich selbst über andere zu erheben, dazuzugehören oder sich sicher zu fühlen.
In return, Lawford taught the Sergeant to read and write and thus qualified him for a commission if ever he were foolish enough to perform some act of bravery on a battlefield that could hoist a man from the ranks into the officers' exalted company!
Als Gegenleistung hatte Lawford dem Sergeant Lesen und Schreiben beigebracht und ihn dadurch für den Offiziersrang qualifiziert, sollte er je so töricht sein, eine Heldentat auf dem Schlachtfeld zu begehen, die geeignet war, einen Mann aus den Mannschaften in die erlauchte Gesellschaft der Offiziere zu erheben.
He raised his eyes up out of the clutter to scan for the great ships thrusting their yards up, like High Church priests exalting the sacraments above the rabble, into the sky where the wind blew straight and brave. The sails hung from those yards like vestments.
Er hob den Blick über das Gewirr, um nach den großen Schiffen Ausschau zu halten, die ihre Rahen in die Luft streckten wie Priester der Hochkirche die Arme, wenn sie Sakramente über das gemeine Volk erheben, in den Himmel, wo der Wind beherzt und gerade blies.Von diesen Rahen hingen die Segel wie Messgewänder herab.
verb
                exalted him as a god,
Als Gott ihn preisen gelehrt
You seek to rebuke him, but I say we should exalt him.
Ihr wollt ihn zurechtweisen, aber ich sage, wir sollten ihn preisen.
No matter what deeds they may have committed in life, in death they are forgiven and exalted.
Was auch immer sie in ihrem Leben taten, im Tod ist es vergeben, und wir preisen sie.
‘But we will be exalted by our brothers-in-arms!’ Malik countered, shooting him an irritable glare.
»Aber unsere Waffenbrüder werden uns preisen und ehren!«, entgegnete Malik, warf ihm aber einen gereizten Blick zu.
Ilona Malater, in Hebrew and then English, "We come to Mars to expand and exalt the human spirit."
Ilona Malater, auf Hebräisch und dann auf Englisch: »Wir kommen zum Mars, und den menschlichen Geist zu erweitern und zu preisen
The most skillful butchers in the region were required, for this was a sacrifice, and as such a difficult process, slaughter is not killing, but an exaltation.
Die geschicktesten Abdecker der Region waren gefragt, es handelte sich um ein Opfer, das hat seine Schwierigkeiten, die Kehle durchschneiden ist nicht töten, sondern preisen.
“Children have always a tendency either to depreciate or to exalt their parents, and to a good son his father is always the best of fathers, quite apart from any objective reason there may be for admiring him.” (Proust)
«Kinder neigen stets dazu, ihre Eltern entweder zu tadeln oder zu preisen, und für einen guten Sohn ist sein Vater stets der beste aller Väter, ganz unabhängig von irgendeinem objektivem Grund, den es geben mag, ihn zu bewundern.» (Proust)
Grounded in the pragmatic facts and actual history of consciousness, yet at the same time wedded to an all-pervading spiritual reality glorious in its grace and grand in its splendor, this Idealist vision brought Heaven down to awaken the Earth and brought Earth up to exalt its Heaven.
Auf dem festen Fundament pragmatischer Fakten und der tatsächlichen Bewußtseinsgeschichte und zugleich einer alles durchdringenden spirituellen Wirklichkeit, die wunderbare Anmut und glanzvolle Größe miteinander verbindet, brachte diese idealistische Vision den Himmel auf die Erde, um diese zu erwecken, und die Erde zum Himmel, um diesen zu preisen.
James Michener, who had recently won the Pulitzer Prize for his novel Tales of the South Pacific, returned to teach a writing workshop at the school where he had studied and taught from 1936 to 1941. At last Qutb had stumbled into a community that exalted the same pursuits that he held so dear: education, music, art, literature, and religion.
James Michener, der vor kurzem für sein Buch Die Südsee den Pulitzer-Preis gewonnen hatte, kehrte zurück, um an jener Schule, an der er von 1936 bis 1941 studiert und gelehrt hatte, einen Workshop über das Schreiben zu veranstalten.49 Qutb war in eine Gemeinschaft geraten, die sich denselben Dingen widmete, die auch ihm am Herzen lagen: Bildung, Musik, Kunst, Literatur und Religion.
And then we can scamper off to yet another conference with a keynote by Jacques Rancière, Alain Badiou, Slavoj Žižek, at which we can meditate on Self and Other, grapple with radical difference, exalt the decisiveness of the Two, and shame the unsophisticated identitarians, all at the feet of yet another great white man pontificating from the podium, just as we’ve done for centuries. In response to a journalist who asked him to “summarize himself in a nutshell,”
Und schon sind wir wieder bei einer Konferenz mit einer Keynote von Jacques Rancière, Alain Badiou, Slavoj Žižek und meditieren über das Selbst und das Andere, ringen mit radikaler Differenz, preisen die Kraft der Zweiheit und entlarven die grobschlächtigen Identitätsverfechter, alles wie gehabt zu Füßen eines bedeutenden weißen Mannes, der vom Podium herab doziert, ganz genau so, wie wir es seit Jahrhunderten gemacht haben.
It was the lot of Lord Nelson to exalt all this glory.
Nelsons Los war es, diesen Ruhm zu verherrlichen.
»Exalted,« he wrote, not »augmented.« And therein his feeling and his pen captured the very truth.
»Verherrlichen«, schrieb er, nicht »vergrößern«. Und darin hat sein Gefühl und hat seine Feder genau die Wahrheit getroffen.
We insist upon exalting those we admire beyond the reality of their virtues and then, as if resentful of the heights we have forced upon them, feel it necessary to cut them down.
Wir bestehen darauf, die Vorzüge derjenigen, die wir bewundern, über die Maßen zu verherrlichen, und verspüren anschließend das Bedürfnis, sie zu demontieren, als ob wir ihnen den Ruhm, den wir ihnen aufgezwungen haben, übelnehmen würden.
If we are capable of rationalizing and even exalting brutally unaltruistic behaviors, might advanced extraterrestrials also be capable of such feats of mental legerdemain?
Wenn wir imstande sind, brutale, nichtaltruistische Verhaltensweisen mit vernünftig klingenden Argumenten zu begründen und sogar zu verherrlichen – sollten hoch entwickelte Außerirdische dann nicht auch zu einer derartigen geistigen Akrobatik in der Lage sein?
Thus, right at the end of the 1950s, and even at the very beginning of the 1960s, it was conceivable to entrust the task of illustrating and exalting the memorable moments of a reign to painters—or at least to the most mediocre among them.
Gegen Ende der fünfziger und ganz zu Beginn der sechziger Jahre muss es also noch vorstellbar gewesen sein, die Aufgabe, die wichtigsten Momente einer Regierungszeit zu veranschaulichen und zu verherrlichen, einem Künstler anzuvertrauen – zumindest den mittelmäßigsten unter ihnen.
Elsa, the old producer’s wife, said innocently, “Well, who knows if they aren’t right when they say it was one thing to go into social themes during the New Deal and another to exalt Russia during the war.” “They were our allies!”
»Nun ja«, sagte Elsa, die Frau des alten Produzenten, in naivem Ton. »Wer weiß, ob sie nicht recht hatten, als sie behaupteten, daß es eine Sache wäre, soziale Themen in der Zeit des New Deal zu behandeln, und eine andere, Rußland während des Kriegs zu verherrlichen
Out of respect for the observant Jews among us, we relieved ourselves on the walls of the houses across the way. This enabled us to avoid “desecrating” the outer supporting wall of the Temple Mount, which Herod and his descendants, who had allied themselves with the Romans, had constructed with enormous stones in an effort to exalt their tyrannical regime.
Aus Achtung vor den Religiösen unter uns pinkelten wir an die Wände der Häuser auf der anderen Seite der Gasse und vermieden so die »Entweihung« der äußeren Stützmauer des Plateaus, auf dem der »Bösewicht« Herodes und seine mit Rom treu verbündeten Nachfahren den Tempel errichtet hatten, um ihre despotische Herrschaft mittels gewaltiger Steinquader zu verherrlichen.
In its incorruptible flow all round the globe of the earth it preserves from the decay and forgetfulness of death the greatness of our great men, and amongst them the passionate and gentle greatness of Nelson, the nature of whose genius was, on the faith of a brave seaman and distinguished Admiral, such as to »Exalt the glory of our nation.«
Rein und unvergänglich strömt er um die ganze Welt und bewahrt die Größe unserer großen Männer vor dem Verfall und der Vergessenheit des Todes, und damit auch die leidenschaliche und ritterliche Größe Nelsons, dessen Genius nach dem Glauben eines tapferen Seemannes und berühmten Admirals dazu geschaffen war, »den Ruhm unserer Nation zu verherrlichen«.
he whose example on the breaking out of the war gave so chivalrous an impulse to the younger men of the service that all rushed into rivalry of daring which disdained every warning of prudence and led to acts of heroic enterprise which tended greatly to exalt the glory of our nation.
er, dessen Beispiel beim Ausbruch des Krieges den jüngeren Männern der Flotte einen solch ritterlichen Impuls gab, daß sie sich in einen wahren Wettkampf kühner Unternehmungen stürzten, alle Mahnungen zur Vorsicht in den Wind schlugen und ihren Beitrag leisteten zu Taten heroischen Wagemuts, die in hohem Maße darauf abzielten, den Ruhm unserer Nation zu verherrlichen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test