Translation examples
It was an upper estimate, and estimates are usually overestimates.
Das war die höchste Schätzung, und Schätzungen sind für gewöhnlich übertrieben.
‘Rough estimate, then.’
»Dann eine grobe Schätzung
Yeah, an estimate.
Ja, eine Schätzung.
A tentative estimate.
Eine vorsichtige Schätzung.
“That is an approximate estimate.”
«Das ist eine ungefähre Schätzung
That’s a conservative estimate.
Und das ist eine vorsichtige Schätzung.
That’s a rough estimate.”
Doch das ist eine grobe Schätzung.
What’s the modern estimate?”
Und was ist die moderne Schätzung?
The estimates regarding how much protection they needed had been just that: estimates.
Die Schätzungen bezüglich der benötigten Stärke der Schutzschilde waren eben nur das: Schätzungen.
I was revising my estimates.
Ich musste meine Schätzungen überarbeiten.
That was the estimate.
Das war die Einschätzung.
it was a realistic estimate.
es war eine realistische Einschätzung.
‘In my estimation, yes.’
»Nach meiner Einschätzung: ja.«
ESTIMATION: HE IS TRUTHFUL.
EINSCHÄTZUNG: ER IST GLAUBWÜRDIG.
"7n my estimation, no. his "Dammit,"
»Meiner Einschätzung nach nicht.«
You're right in your estimates.
Du hast Recht mit deinen Einschätzungen.
Your estimate was completely reasonable.
Deine Einschätzung war vollkommen vernünftig.
The time line was only an estimate.
Meine Angaben waren lediglich eine Einschätzung.
I formed the physical estimate when he was trying to throttle me, and the moral estimate when he repented.
Die körperliche Einschätzung gewann ich, als er versuchte, mich zu erwürgen, und die moralische Einschätzung, als er bereute.
A very effective weapon, in Amanda's estimation.
Eine sehr wirkungsvolle Waffe, nach Amandas Einschätzung.
But the plans and estimates have been drawn up.
Aber die Pläne und Berechnungen sind fertig.
Relaxing, he looked at the scribing pad on his lap and focused on the numerical estimates.
Er entspannte sich und widmete sich wieder dem Schreibblock mit seinen Berechnungen.
My best estimate is that we still have some way to go, and are probably not in the right crnsscorridor.
Nach meinen Berechnungen sind wir im falschen Gang und haben noch ein ganzes Stück Weg vor uns.
His calculation could estimate the speed of the boat based on its mass.
Mit seinen Berechnungen konnte er die Geschwindigkeit des Bootes im Verhältnis zu seiner Masse angeben.
"Don’t exaggerate," said Danny, doing the estimate in his head.
»Na, na, nicht übertreiben!« warnte Danny, der die Berechnung im Kopf angestellt hatte.
By his later calculations, Quinn estimated that this went on for fifteen or twenty minutes.
Nach seinen späteren Berechnungen schätzte Quinn, daß das etwa fünfzehn oder zwanzig Minuten dauerte.
The estimates were not usually wrong by more than a few hundred yards.
solche Berechnungen konnten normalerweise Abweichungen von höchstens ein paar hundert Meter enthalten.
noun
We've risen immeasurably in his estimation.
Wir sind maßlos in seiner Achtung gestiegen.
You continue to rise in my estimation, Eddie.
Du steigst weiter in meiner Achtung, Eddie.
Otherwise you might begin to slip in my estimation.
Sonst sinken Sie womöglich noch in meiner Achtung.
but he perceived that he had gone down in their estimation.
aber er spürte, dass er in ihrer Achtung gesunken war.
The Emperor didn't stop rising in Gurgeh's estimation;
Der Kaiser hörte nicht auf, in Gurgehs Achtung zu steigen;
‘You’ve just gone right up in my estimation, Docherty.
Sie sind gerade in meiner Achtung gestiegen, Docherty.
That she's not disapproving gives her another boost up in his estimation.
Dass sie es nicht missbilligt, lässt sie in seiner Achtung weiter steigen.
He has come closer to her but has fallen in her estimation.
Er ist ihr näher gekommen, in ihrer Achtung jedoch gesunken.
By the expression in their eyes, I could see that I had plummeted in their estimation.
Ich sah an ihren Gesichtern, dass ich in ihrer Achtung gesunken war.
noun
The niches enabled Simon to estimate the tunnel’s length.
Die Nischen gaben Simon die Möglichkeit, die Länge des Ganges zu ermessen.
Because people change, one becomes aware that it is difficult, if not impossible, to estimate the true worth of another human being.
Da Menschen sich verändern, ist es schwierig, wenn nicht gar un­möglich, den wahren Wert eines anderen menschlichen Wesens zu ermessen.
In that blind surge of youth and joy, the magic of that unbelievable discovery, he could not estimate the strange and bitter chance of destiny, nor ravel out that grievous web, that dense perplexity.
In dieser blinden Aufwallung von Jugend und Freude, im Bann dieser unglaublichen Entdeckung konnte er die seltsame und herbe Willkür des Schicksals nicht ermessen, noch jenes traurige Gespinst, jene dichte Verworrenheit lösen.
By human estimates it had to succeed. No one would imagine that 3 paranormal beings could have left a spaceship going at almost the speed of light without using a lifeboat or some other small vehicle.
Nach menschlichem Ermessen mußte es gelingen. Niemand konnte damit rechnen, daß drei übernatürlich begabte Lebewesen ein fast lichtschnelles Raumschiff verlassen hatten, ohne ein Beiboot oder ein sonstiges Kleingefährt zu benutzen.
By any human estimation my son Ernõ, with his stunted body and inherited diseases, is likely to outlive the young gentlemen who treated him with such kindness, and who have proved more amenable than my unfortunate son to following the examples of their heroic gentlemen fathers.
Nach menschlichem Ermessen wird mein Sohn Ernő infolge seiner körperlichen Schwäche und der ererbten Krankheit die jungen Herren überleben, die ihm so viel Güte zuteil werden ließen und die sich jetzt als tauglicher erweisen, dem heldenhaften Beispiel ihrer Herrenväter zu folgen, als mein vom Schicksal benachteiligter Sohn.
And it worries you. Good, Ista thought. It was hard to think of Foix as a spy. Although her estimate of his subtlety and wits rose another notch, for he'd not let fall the least hint of his mandate to report upon her. It made perfect sense in retrospect, of course. If he had been writing to anyone in the world but Lord dy Cazaril, it would have offended Ista deeply, but all of Chalion was in the chancellor's charge--and her own debt to the man was as boundless as the sea.
   Und das beunruhigt dich, dachte Ista. Gut. Es fiel ihr schwer, in Foix einen Spitzel zu sehen, auch wenn sie ihm noch mehr Verstand und Scharfsinn zubilligen musste, als sie es ohnehin tat. Foix hatte nicht den kleinsten Hinweis gegeben, dass er die Aufgabe hatte, über sie Bericht zu erstatten. Im Nachhinein betrachtet ergab das alles Sinn. Hätte er jemand anderem als Lord Cazaril geschrieben, hätte es Ista zutiefst beleidigt. Doch der Kanzler trug die Verantwortung für alles, was in Chalion vor sich ging — und sie schuldete dem Mann mehr, als man jemals ermessen konnte.
Then, with a brain inflamed by speed, tilted one way by pot and the other by drink, squealing within like an unborn child in terror of suffocation before it finds the light, feeling as murderous as a Samurai, I tackled that wall and found, no matter how absurd the outcome, that I was better afterward, if by no more than the reduction of my terror in sleep. So it had been worth it. I knew that must be true now. I had to go back and look upon the face of the blonde who was dead. Indeed, I must do it not knowing whether her end came from my hands or belonged to others. Will you ever comprehend me if I say that such knowledge, while crucial to my self-preservation—was I in danger of the law, or of all that was outside the law?—was still not what called me forth so much as the bare impulse to go: that came from the deepest sign I could recognize—the importance of the journey must be estimated by my dread of doing it. I will spare you those hours while I vacillated in my will.
Dann jedoch, als mein Hirn schließlich in Flammen stand (zur einen Hälfte entzündet durch Pot, zur anderen durch Alkohol), attackierte ich den Turm, voll mörderischer Wut wie ein Samurai, voll lautlosem Geschrei wie ein ungeborenes Kind, das zu ersticken fürchtet, noch bevor es den ersten Lichtstrahl erblickt - und entdeckte später, mochte das Abenteuer auch noch so grotesk ausgegangen sein, daß ich mich besser fühlte: schon weil die Furcht nicht mehr so hauste tief in meinem Schlaf. Also war es die Sache wert gewesen. Und was damals gegolten hatte, mußte auch jetzt gelten - das stand für mich fest. Ich mußte noch einmal hin zum Loch bei der Krüppelkiefer, um nachzusehen, wem der abgetrennte Kopf mit dem Blondhaar einmal gehört hatte - das einst lebendige Gesicht, an dessen Tod womöglich kein anderer schuld war als ich selbst. Ja, ich mußte die Identität der Toten feststellen, ganz unbedingt; ich mußte endlich wissen. Und doch war selbst dies nicht der allertiefste Grund: war nicht das, was mich eigentlich zur Fahrt nach Truro trieb. Dies blieb unbenennbar, und in seiner Bedeutung ermessen ließ es sich nur anhand der Angst, die mich abhielt von dieser Fahrt.
“I only have a point of view, arrived at after careful consideration, and an estimate of their capabilities!’
«Das ist einfach mein Standpunkt, zu dem ich durch sorgfältige Erwägungen und eine Veranschlagung ihrer Fähigkeiten gelangt bin.»
noun
I may have to revise that estimate.
Vielleicht muß ich mein Urteil revidieren.
She made no mistake in her estimate of his character.
In ihrem Urteil über seinen Charakter hatte sie sich nicht geirrt.
From the height of the sun, I estimated that a portion of the morning was gone as well.
Nach dem Stand der Sonne zu urteilen, war der Morgen auch nicht mehr so taufrisch.
From their size, PROBE estimates two cruisers and four destroyers.
Der Größe nach zu urteilen tippt SONDE auf zwei Kreuzer und vier Zerstörer.
Not a bad place to live, thought Jennifer, revising her initial estimation.
Doch zum Wohnen gar nicht so schlecht, revidierte Jennifer in Gedanken ihr erstes Urteil.
from the angles and rhythm he estimated there were at least three shooters.
dem Schusswinkel und dem Salventakt nach zu urteilen, schien es sich mindestens um drei Schützen zu handeln.
From its infrared spectrum, we estimate the sail temperature to be 50°K.
Dem Infrarotspektrum nach zu urteilen schätzen wir die Temperatur des Segels auf fünfzig Grad Kelvin.
But just as often she wanted his estimate of the low-techs' attitudes and intentions.
Aber ebenso oft verlangte sie sein Urteil über die Einstellung und Absichten der Low-Techs.
Based on the blueprints, we estimate we’ll have the main building secured in about three minutes.
Nach den Grundrissen zu urteilen dürften wir das Hauptgebäude innerhalb von drei Minuten gesichert haben.
(I too fast, if one accepts my father’s estimate.) This means we were surrounded by his people.
(Ich zu rasch, wenn man dem Urteil meines Vaters beipflichten will.) Das bedeutet, daß wir umringt waren von seinen Leuten.
noun
"Who would that be, in your estimation?”
»Und wer wäre das Ihrer Meinung nach?«
"That, too, is the estimation of Hendow," he said.
»Das ist auch Hendows Meinung.« sagte Mirus.
“What was the earliest estimate of death according to your pathologist?”
»Was war nach Meinung des Pathologen die früheste Todeszeit?«
“Your estimate, sir?” the senior American officer asked.
»Ihre Meinung, Sir?« fragte der höhere amerikanische Offizier.
Can you estimate how long T'Zan must stay in stasis?
»Wie lange muss T'Zan Ihrer Meinung nach in der Stasis bleiben?«
He was already as low in their estimation as he could sink.
Ihre Meinung von ihm war bereits so gering, dass er nicht tiefer sinken konnte.
In my estimation she had outgrown the nickname with her performance on the witness stand.
Meiner Meinung nach war sie ihrem Spitznamen mit ihrem Auftritt im Zeugenstand entwachsen.
It had been renovated, modernized, brightened and—in his estimation—ruined.
Sie waren renoviert, modernisiert, freundlicher gemacht und – seiner Meinung nach – ruiniert worden.
‘Are mountains above morality, in your estimation?’ he asked seriously.
»Stehen Berge, deiner Meinung nach, jenseits jeglicher Moral?« fragte er ernst.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test