Translation for "distinguish" to german
Translation examples
Anything that would distinguish it from others?
Etwas, das ihn von anderen unterscheiden würde?
I don’t distinguish between them.’
Ich unterscheide nicht zwischen ihnen.
We must distinguish between
Wir unterscheiden daher zwischen
Where they cannot be distinguished.
Wo sie sich nicht voneinander unterscheiden ließen.
We distinguish between things that are alive or dead, and we distinguish between vegetable, animal, and human.
Wir unterscheiden lebendige und tote Gegenstände und wir unterscheiden zwischen »Pflanzen«, »Tieren« und »Menschen«.
Even I cannot distinguish between them.
Nicht einmal ich vermag sie zu unterscheiden.
there was nothing to distinguish her from the others present;
Sie war durch nichts von den anderen Anwesenden zu unterscheiden.
We distinguish shells of every calibre.
Geschosse aller Kaliber können wir unterscheiden.
He only hoped that Jamuga would distinguish himself again.
Er hoffte, daß Jamuga sich neuerlich auszeichnen würde.
You will, I know, acknowledge this with the humility and grace that so distinguish you.
Ich weiß, dass Ihr diese mit der Demut und Anmut hinnehmen werdet, die Euch so sehr auszeichnen.
thought nothing of fantastic Christian names like Septimus with which their parents have thought to distinguish them.
hielt nichts von verstiegenen Vornamen wie Septimus, mit denen ihre Eltern sie hatten auszeichnen wollen.
The traits that distinguish those men, and those units, could be called the Holy Grail of combat psychology.
Die Charaktereigenschaften, die diese Männer und diese Einheiten auszeichnen, könnte man den Heiligen Gral der Kriegspsychologie nennen.
“I don’t really see why I have to distinguish myself, though I’m a grown man.
Ich kann wirklich nicht einsehen, warum ich mich auszeichnen muß, obwohl ich ein erwachsener Mann bin.
“Cedric was a person who exemplified many of the qualities that distinguish Hufflepuff House,” Dumbledore continued.
»Cedric war ein Mensch, der viele der Tugenden, welche das Haus Hufflepuff auszeichnen, in sich vereinte«, fuhr Dumbledore fort.
besides which, there would be the chance of what might be done in any future war; and he was sure Captain Wentworth was as likely a man to distinguish himself as any officer in the navy. Oh!
obendrein, welche Chancen mochte ein zukünftiger Krieg noch bieten, und er war sicher, wenn sich ein Offizier in der Marine auszeichnen würde, dann war es Kapitän Wentworth. Oh!
He could distinguish himself as a scientist by undergoing the secret initiation and then writing about it. A chronicle of his time with the Aborigines, as an anthropologist studying a clan untainted by contact with Europeans.
Er konnte sich als Wissenschaftler auszeichnen, wenn er die geheime Initiation über sich ergehen ließ und dann darüber schrieb: Eine Abhandlung über seine Zeit bei den Aborigines, als Anthropologe, ein Bericht über einen Volksstamm, der noch nie mit Europäern in Kontakt gekommen war.
In an effort to display the sort of composure that ought to distinguish a man of high office, Hanfire went back to his coach, got in, and sat down to read some tithe returns he'd brought on the trip.
Um die Haltung an den Tag zu legen, die den Inhaber eines hohen Amts auszeichnen sollte, kehrte Hanfeuer zu seiner Kutsche zurück, stieg ein und setzte sich, um in den Steuerunterlagen zu lesen, die er auf den Ausflug mitgenommen hatte.
"Cedric was a person who exemplified many of the qualities that distinguish Hufflepuff house," Dumbledore continued. "He was a good and loyal friend, a hard worker, he valued fair play.
»Cedric war ein Mensch, der viele der Tugenden, welche das Haus Hufflepuff auszeichnen, in sich vereinte«, fuhr Dumbledore fort.»Er war ein guter und treuer Freund, ein fleißiger Schüler, ein Mensch, der das Fairplay schätzte.
verb
She couldn’t seem to distinguish other people’s suffering from her own.
Sie konnte das Leid anderer nicht von ihrem eigenen trennen.
But there’s really very little point in distinguishing between him and the ship nowadays.’
Aber mittlerweile sind er und das Schiff eigentlich nicht mehr voneinander zu trennen.
It was He who provided us with reason that we might distinguish Good from Evil.
Und er gab uns den Verstand, damit wir Gut und Böse voneinander trennen können.
Here, because over there a war is waged between us, who are so alike, and we furiously seek out something that might distinguish us.
Hier wie dort wütet der Krieg zwischen uns und jenen von uns, die uns so sehr gleichen, und wir suchen verzweifelt nach etwas, was uns trennen könnte.
His mind was addled, trying numbly to distinguish bits of memory that were real from pieces of dream that were not.
Sein Geist war noch benommen, und er versuchte träge, echte Erinnerungen von Traumfetzen zu trennen.
Alice looked up, trying to distinguish in her mind between what was in front of her eyes and the physical sensation in the tips of her fingers.
Alice blickte auf, versuchte im Kopf das, was sie vor Augen hatte, von der körperlichen Empfindung in ihren Fingerspitzen zu trennen.
In presentist TV, programmers lose the ability to distinguish between the program and the commercial—but they also lose the need to do so.
Im präsentistischen Fernsehen können die Macher Programm und Werbung nicht mehr strukturell trennen – aber es gibt auch keine Notwendigkeit mehr dazu.
So ran the legend—but, like many other stories about Sir Lawrence, it was hard to distinguish fact from mythology.
So berichtete es die Legende – aber wie bei vielen anderen Geschichten über Sir Lawrence war es auch hier schwierig, Tatsachen und Mythologie voneinander zu trennen.
I watch them hurry across the meadow, a delusional princess who can’t distinguish reality from fiction, and a lovesick basset hound.
Ich sehe ihnen nach, wie sie über die Wiese davoneilen, eine Prinzessin mit Wahnvorstellungen, die Realität und Fiktion nicht trennen kann, und ein liebeskranker Basset.
How can you distinguish the people when everybody pretends to be the same?
Wie soll man die Leute auseinander halten, wenn sie so tun, als wären sie alle gleich?
The replies were as varied as he could imagine, and he knew they would only be that — what he could imagine — as he still had enough faculties to distinguish hallucination from reality.
Die Antworten fielen so unterschiedlich aus, wie er sich nur vorstellen konnte, und er wusste, dass sie genau das waren – seine Vorstellungen –, denn er konnte nach wie vor Halluzinationen und Wirklichkeit auseinander halten.
My eyes, dazzled with the outer light, could distinguish nothing.
Meine an das Licht außen gewöhnten Augen konnten gar nichts wahrnehmen.
if there were planets orbiting here he could not distinguish them from the stellar background.
wenn es hier Planeten im Orbit gab, konnte er sie auf dem Sternenhintergrund nicht wahrnehmen.
He waited until the sounds were so faint that he could hardly distinguish them.
Er wartete, bis die Geräusche so schwach geworden waren, daß er sie kaum noch wahrnehmen konnte.
Jerry feared that they might catch his scent as they filed past, but if they did, they must have assumed it was Troy's. Perhaps they had trouble distinguishing the two.
Jerry befürchtete kurz, dass sie seinen Geruch wahrnehmen könnten, wenn sie vorbeiliefen, aber wenn es so war, gingen sie wohl davon aus, dass es Troys war.
Dense clouds now hung before his blood-shot eyes, but he could just distinguish Ramzin, with an ordinary peasant’s jack-knife in his upraised hand.'
Seine blutunterlaufenen, von Schleiern überhangenen Augen konnten noch Ramsin wahrnehmen, der ein gewöhnliches, bäurisches Steckmesser in der erhobenen Hand hielt.
I remember many a little scene between husband and wife, which I was not supposed to see and which I appeared not to, a poke in the ribs accompanied by a murmur: 'Mais donnez donc quelque chose à ce garçon. Give him something, he is nice.' Whereupon the husband would draw out his wallet murmuring something in reply, only to be rebuked: 'Non, c'est ridicule. That's not enough, don't be so stingy.' Twelve to fifteen francs per week is what it always amounted to — an agreeable addition to my pocket money for use on the half-day off that the establishment, in its miserly way, granted us every two weeks. It sometimes happened that I spent those afternoons and evenings with Stanko, who had long ago recovered from his illness and was back at work in the garde-manger, preparing his cold dishes and other delicacies for the big buffet. He was fond of me; I liked him well enough and was glad of his company in cafés and places of entertainment, though his presence was hardly distinguished.
Ich erinnere mich an so manche kleine eheliche Szene, die ich nicht wahrnehmen sollte und nicht wahrzunehmen mir denn auch den Anschein gab, an kleine Ellbogenstöße in die Seite des Kavaliers, begleitet von einem Gemurmel wie: »Mais donnez donc quelque chose à ce garçon, give him something, he is nice«, worauf dann der Gatte unter einem Gegengemurmel sein Portemonnaie zog und noch hören mußte: »Non, c'est ridicule, that's not enough, don't be so stingy!« – Auf zwölf bis fünfzehn Franken brachte ich es immer pro Woche, – ein angenehmer Beitrag zu den Unterhaltungskosten der vierzehntägigen halben FreiTage, die, karg genug, die Verwaltung des Etablissements gewährte. Zuweilen traf es sich, daß ich diese Nachmittage und Abende zusammen mit Stanko verbrachte, der vom Krankenlager längst wieder zu seinen kalten Schüsseln im Gardemanger, diesem Arrangement von Leckerbissen für große Buffets, zurückgekehrt war. Er war mir gut, und auch ich konnte ihn leiden und ließ mir das Selbander mit ihm in Cafés und Zerstreuungslokalen gefallen, obgleich seine Begleitung nicht eben eine Zierde war.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test