Translation for "decreeing" to german
Translation examples
I decree that the proposed sentence is appropriate and hereby order that it be carried out.
Ich verfüge, dass die vorgeschlagene Strafe angemessen ist und ordne hiermit ihre Ausführung an.
He’d decree that henceforth my byline read as my birth certificate: John Joseph Moehringer Jr.
Er würde verfügen, dass ich fortan in der Unterzeile mit meinem Geburtsnamen erschien: John Joseph Moehringer Jr.
My uncle, in his wisdom, had decreed that only one man—the leader of the council—
Mein Onkel war klug genug zu verfügen, dass nur einem einzigen Mann – dem Vorsitzenden des Bundes – das Geheimnis anvertraut werden durfte.
From this day forth and for all time, I decree that stones will be thrown, and that fire has no business being on board a troll ship.” He sniffed violently and spat at Orgrim’s feet.
Ich verfüge hiermit, dass von nun an und für alle Zeit Steine geworfen werden und Feuer nichts mehr an Bord von Trollschiffen verloren hat.« Er zog die Nase hoch und spuckte Orgrim vor die Füße.
      But she had never perceived that any practical advantage thereby accrued either to North Dormer or to herself; and she had no scruple in decreeing, when it suited her, that the library should close an hour earlier.
Aber sie hatte nie feststellen können, daß dies für sie selbst oder für North Dormer von irgendwelchem praktischen Nutzen gewesen wäre, und sie hatte keine Skrupel, die Schließung der Bibliothek eine Stunde früher zu verfügen, wenn es ihr beliebte.
We have of course the chronicles laid down by Grand Maester Runciter and his successors, and many a court document as well, all the royal decrees and proclamations, but these tell only a small part of the story.
Natürlich verfügen wir über die Chroniken, die von Großmaester Runciter und seinen Nachfolgern niedergelegt wurden, und auch über viele Dokumente vom Hofe, die königlichen Erlasse und Verkündigungen, aber diese erzählen nur einen kleinen Teil der Geschichte.
Their sentence read as follows: “We decree that the Prisoners shall be drawn on a Hurdle to the Place for Execution, and then shall be hanged by the Neck, and then shall be cut down alive, and their Entrails and Privy members shall be cut from their Bodies, and shall be burned in their Sight, and their Heads shall be cut off, and their Bodies shall be divided into four Parts, and shall be disposed of at the King’s Pleasure.” Whether or not it was fully complied with is not recorded.
Das Urteil lautete wie folgt: »Wir verfügen, daß die Häftlinge auf eine Flechthürde gebunden zum Richtplatze geschleift werden sollen, um am Galgen gehenkt zu werden, und darauf soll man sie noch lebend wieder abnehmen und ihnen die Eingeweide als auch Geschlechtsteile aus dem Leib schneiden, welche vor ihren Augen zu verbrennen sind, sodann soll man sie enthaupten und vierteilen, worauf sie nach des Königs Gutdünken zu beseitigen sind.«
authorities we serve, before they would order such an arrest as this, must be quite well informed about the reasons for the arrest and the person of the prisoner. There can be no mistake about that. Our officials, so far as I know them, and I know only the lowest grades among them, never go hunting for crime in the populace, but, as the Law decrees, are drawn toward the guilty and must then send out us warders. That is the Law. How could there be a mistake in that?
Das ist alles, was wir sind, trotzdem aber sind wir fähig, einzusehen, daß die hohen Behörden, in deren Dienst wir stehen, ehe sie eine solche Verhaftung verfügen, sich sehr genau über die Gründe der Verhaftung und die Person des Verhafteten unterrichten. Es gibt darin keinen Irrtum. Unsere Behörde, soweit ich sie kenne, und ich kenne nur die niedrigsten Grade, sucht doch nicht etwa die Schuld in der Bevölkerung, sondern wird, wie es im Gesetz heißt, von der Schuld angezogen und muß uns Wächter ausschicken. Das ist Gesetz.
"When we come to power in Holland shortly," said Max, "we shall decree exactly the same kind of semitropical climate as they have here."
»Wenn wir demnächst an der Macht sind in den Niederlanden«, sagte Max, »verordnen wir per Dekret das gleiche subtropische Klima wie hier.«
Just as, before, if an inhabitant’s hens had fifty chicks he was obliged to give five to the mission and one bushel of grain out of each ten that he harvested, the edicts decreed that a person was to give to the Republic part of everything inherited or produced.
So wie ein Bewohner früher von fünfzig Küken, die ihm geboren wurden, fünf der Mission geben mußte, und eine von zehn Aroben alles Geernteten, so verordne der Erlaß, daß ein Teil von allem, was einer erbte oder erzeugte, der Republik gehören solle.
verb
I will comply with the terms of the original and proper decree at all deliberate speed.
Ich werde mich den Bedingungen der ursprünglichen und maßgeblichen Entscheidung mit wohlerwogener Eile fügen.
‘More than ever,’ he wrote to his friend Aleksandr Galitzine in January 1813, as he contemplated the salvation of Europe, ‘I resign myself to the will of God and submit blindly to His decrees.’3
«Mehr denn je», schrieb er im Januar 1813 seinem Freund Aleksandr Golizyn, als er über die Rettung Europas nachdachte, «füge ich mich dem Willen Gottes und unterwerfe mich blind Seinen Geboten.»[3]
A lesser man might have been intimidated by the Tsar, but Metternich’s vanity never allowed him to waver in his belief that he could make him do his will, and he too had come to believe that he was fulfilling ‘the decrees of Heaven’, as he put it in a letter to his daughter Marie.
Ein Geringerer hätte sich vielleicht vom Zaren einschüchtern lassen, aber Metternichs Eitelkeit schloß jeden Zweifel aus, daß er Alexander dazu bringen könne, sich seinem Willen zu fügen; und auch er war schließlich zu der Überzeugung gelangt, daß er die «Dekrete des Himmels» erfülle – das wenigstens schrieb er seiner Tochter Marie.
Miss Steane, revived as much by the kindly and uncritical attitude of Mrs Aldham (yet another of those born on my Lord Wroxton's wide estates) as by the tea with which she had been regaled, set forth in a tolerably cheerful mood, suppressing as well as she could the inevitable shrinking of a shy girl, who, realizing too late her imprudence, found herself without any other course open to her than to submit to her protector's decree, and to allow him to thrust her into a household which consisted of a widow and her daughter who were wholly unknown to her.
Miss Steane, durch die gutherzige und unkritische Haltung Mrs. Aldhams (ein weiteres Mitglied der auf Mylord Wroxtons großen Gütern geborenen Dienerschaft) wie auch durch den Tee neu belebt, mit dem sie gelabt worden war, fuhr in erträglich heiterer Stimmung ab. Sie unterdrückte nach bestem Vermögen das unvermeidliche Zurückschrecken eines schüchternen Mädchens, das seine Unklugheit zu spät erkannt hatte und nun keinen anderen Weg vor sich sah, als sich den Anordnungen ihres Beschützers zu fügen und es zuzulassen, daß er sie einer ihr völlig unbekannten Witwe und deren Tochter aufdrängte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test