Translation for "be fallen" to german
Translation examples
I could have fallen into the same trouble.
Mir hätte die gleiche Mißliebigkeit widerfahren können.
Something has fallen on us that falls very seldom on men;
Uns ist widerfahren, was Menschen sehr selten widerfährt;
“A terrible misfortune has fallen on our heads,” said Ishvar.
»Uns ist ein furchtbares Unglück widerfahren«, sagte Ishvar.
Everything that had happened to her since her mother had fallen ill was forgotten.
Was ihr widerfahren war, seit ihre Mutter krank wurde, war vergessen.
Best not to think what his fate might have been had he fallen into Michimalonko’s hands alive.
Nicht auszudenken, was ihm widerfahren wäre, hätte Michimalonko ihn lebend in die Hände bekommen.
Would they have fallen, I wonder, if I had rendered Kurtz that justice which was his due?
Wäre er eingestürzt, frage ich mich, wenn ich Kurtz die Gerechtigkeit hätte widerfahren lassen, die ihm gebührte?
But Margaret had fallen in love with the thief, the working-class boy with no father, the real Harry. It was the best thing that had ever happened to him.
Doch ausgerechnet in den Dieb, den vaterlosen Jungen aus der Arbeiterklasse, den echten Harry, hatte sich Margaret verliebt, und das war das Beste, was ihm je widerfahren war.
The following had happened to him: the wooden door of a public house had been pushed open, and a bearded colored man, a Pacific islander obviously, had fallen backward onto the dirt road, uttering a dull, grunting cry.
Folgendes war ihm widerfahren: Die hölzerne Tür einer Schankwirtschaft war aufgestoßen worden, und ein bärtiger Farbiger, ein pazifischer Insulaner offensichtlich, war rücklings, noch im Stürzen einen stumpfen, grunzenden Schrei ausstoßend, auf die Staubstraße gefallen.
verb
What fear has fallen on you?
Was für eine Furcht hat Sie befallen ?
A Black Death has fallen upon our land.
Ein Schwarzer Tod hat unser Land befallen.
Rupert roused himself from the lethargy into which he appeared to have fallen.
Rupert entriß sich der Schläfrigkeit, die ihn befallen zu haben schien.
An evil fate has fallen upon me, but was it I who chose that fate?
Ein böses Schicksal hat mich befallen, doch war ich es, die sich dieses Schicksal erwählte?
But it was a deceptive stillness that had fallen over people and nature. It wasn’t real.
Aber es war eine trügerische Reglosigkeit, die Menschen und Natur befallen hatte. Sie war nicht echt.
How was it possible his sister had not fallen into some calamitous illness?
Wie war das möglich, daß nicht irgendeine unheilvolle Krankheit seine Schwester befallen hatte?
You talk as if you know why this plague has fallen on us, sire.
Ihr sprecht, als wüsstet Ihr, warum die Pest uns befallen hat, Sir.
“Faith, some plague or calamity must have fallen it,” L’Olonnais said.
»Wahrhaftig, es muss von einer Seuche oder einem anderen Unheil befallen worden sein«, sagte L’Olonnais.
By the time he rounded the second corner, a nameless dread had fallen on Phil.
Bis er um die zweite Ecke herum war, hatte Phil eine namenlose Furcht befallen.
I’d listened for other sounds, but the birds had fallen silent.
Ich hatte dagesessen und auf andere Geräusche gelauscht, aber die Vögel hatten sich zur Ruhe begeben.
We must go there to catch him, to restrain him in the madness that has fallen upon him.
Wir müssen uns dorthin begeben und seiner habhaft werden, um seinen Irrsinn zu bezähmen.
The only breakthrough was that he did not deny that he’d sneaked home when his aunt had fallen asleep after dinner.
Der einzige Durchbruch war gewesen, dass er nicht geleugnet hatte, sich unerlaubterweise nach Hause begeben zu haben, nachdem seine Tante nach dem Essen eingeschlafen war.
Come along!” said her uncle Sam, delighted at this opportunity of drawing the young girl out of the lethargy into which she had fallen. “Let us go to the other side of the island.”
»Nun denn, vorwärts!« sagte Bruder Sam, entzückt über die sich bietende Gelegenheit, das junge Mädchen ihrem Stumpfsinne zu entreißen, der sie zu erstarren drohte, »begeben wir uns nach der anderen Seite der Insel!«
Florimel is an escapee from a German religious cult, and has come to the network because her daughter is one of the children (like Renie's brother Stephen) who has fallen into one of the mysterious Tandagore's Syndrome comas.
Florimel, ehemaliges Mitglied einer deutschen religiösen Sekte, hat sich deswegen ins Netzwerk begeben, weil ihre Tochter (wie Renies Bruder Stephen) eines der Kinder ist, die an dem unerklärlichen Tandagoresyndrom erkrankt sind und im Koma liegen.
But now, as Engelhardt sailed under their flapping wings, he no longer had eyes for them, only for the burly planters who, having carried within themselves untreated tertiary syphilis for quite some time, were now returning to their plantations and had fallen asleep over the dryly and tediously written articles in the Tropenpflanzer or the Deutsche Kolonialzeitung, smacking their lips while dreaming of bare-breasted, dusky Negro girls. The word planter didn’t quite capture it, for this term presupposed dignity, a knowledgeable engagement with both nature and the august miracle of growth; nay, one had to speak of custodians in the literal sense, for they were precisely that: custodians of putative progress, these Philistines with their trimmed mustaches, styled in the fashion of Berlin or Munich from three years ago, beneath spider-veined nostrils that, for their part, quivered with every exhalation, and fluttering, spongy lips underneath, from which bubbles of spittle hung as if they would drift off into the breeze of their own accord, could they be but liberated from their labial adherence, like floating soap bubbles from a child’s game.
Nun aber, da Engelhardt tatsächlich unter ihrem Flügelschlag fuhr, hatte er keine Augen mehr für sie, nur für die dickleibigen Pflanzer, die - lange schon unbehandelte, tertiäre Syphilis in sich tragend - jetzt zurückkehrten auf ihre Plantagen und über den trocken und ermüdend geschriebenen Artikeln in Der Tropenpflanzer oder der Deutschen Kolonialzeitung eingeschlafen waren und nun schmatzend träumten von barbusigen dunkelbraunen Negermädchen. Das Wort Pflanzer traf es nicht richtig, denn dieser Begriff setzte Würde voraus, eine kundige Beschäftigung mit der Natur und dem hehren Wunder des Wachstums, nein, man mußte im eigentlichen Sinne von Verwaltern sprechen, denn exakt das waren sie, Verwalter des vermeintlichen Fortschritts, diese Philister mit ihren gestutzten, in der Berliner oder Münchener Mode von vor drei Jahren gehaltenen Schnurrbärten unter rotgeäderten Nasenflügeln, die ihrerseits bei jedem Ausatmen heftig zitterten, und mit den darunter gelegenen, flatternden, schwammigen Lippen, an denen Speichelbläschen hingen, als würden diese, könnten sie sich nur von ihrem labialen Klebezustand befreien, sich von selbst in die Lüfte begeben, wie die schwebenden Seifenblasen eines Kinderspieles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test