Translation examples
noun
The bastard. The bullying bastard.
Der Bastard, der unverschämte Bastard.
“They’re bastards, but they’re brilliant bastards.”
»Sie sind Bastarde, aber brillante Bastarde
Bastard,’ he murmured to himself. ‘Bastard.’
»Bastard«, murmelte er vor sich hm. »Bastard
The bastard, I thought, the utter bastard!
Der Bastard, dachte ich, dieser gemeine Bastard!
Bastard, Sharpe thought, bastard.
Bastard, dachte Sharpe, verkommener Bastard.
The Bastard with Will?
Der Bastard bei Will.
noun
Those bastards, those bastards, Lindsay.
Diese Schweine, diese Schweine, Lindsay.
That bastard, that filthy, bloody bastard!
Dieses Schwein, dieses verdammte dreckige Schwein!
A bad bastard who likes other bad bastards.
Einem miesen Schwein, das andere miese Schweine mag.
‘That’s the bastard.
Das ist das Schwein.
They were lucky bastards.
Sie hatten Schwein.
"You bastard, you bastard!" Dajeil cried, and collapsed.
»Du Schwein, du verdammtes Schwein!« schrie Dajeil und brach zusammen.
The goddamn bastard.
»Dieses gottverdammte Schwein
INSURANCE bastards.
VERSICHERUNGS-Schweine.
noun
“The poor bastard,” Horace said. “The poor bastard is in love with her.
»Der arme Hund«, sagte Horace. »Der arme Hund ist verknallt in sie.
That bastard whacked me.
Der Hund hat mir gehauen.
“You wonderful bastard.”
»Du durchtriebener Hund
That bastard was Mayor forever.
Der Hund war eine Ewigkeit Bürgermeister.
Dallan can be a bastard.
Dallan kann ein ge­mei­ner Hund sein.
Me stepfather’s a bastard.
Mein Stiefvater ist ein mieser Hund.
“Yeah, crafty bastard,”
»Jep, ausgekochter Hund
Micah, that sneaky bastard.
Micah, dieser trickreiche Hund.
You snivelling bastard!
Du weinerlicher Hund! Du Feigling!
'She's gone, you bastard – all of you, bastards!
Weg ist sie, Sie Scheißkerl – ihr alle seid Scheißkerle!
He’s a bastard, but—”
Er ist ein Scheißkerl, aber …
This is for you, you bastard!
Nur für dich, du Scheißkerl!
“So it was you, you bastard.”
»Du warst es also, Scheißkerl
The solemn bastard!
Dieser pompöse Scheißkerl!
The sick bastards.
Diese kranken Scheißkerle!
The bastard is awake.
Der Scheißkerl ist wach.
‘The bastard was mine!’
»Der Scheißkerl hat mir gehört!«
noun
“Heal that, you bastard.”
»Heil das, du Arsch
That bastard has locked me in!
Der Arsch hat mich eingesperrt!
We find that bastard.
»Aber wir finden diesen Arsch schon.«
Come on, you bastard.
Komm schon, du Arsch.
Mamzer is Yiddish for bastard.
Mamser ist Jiddisch für Arsch.
You crazy old bastard!
»Blöder alter Arsch
You are one unfunny bastard.
»Du bist vielleicht ein dröger Arsch
'He's in denial that he's a bastard.'
»Der verleugnet sogar, was er für ein Arsch ist.«
Maybe he wasn’ t such a bastard.
Vielleicht war er ja doch kein solcher Arsch.
“An evil bastard who’s heard the same lecture.
Einen Arsch, der dieselben Vorlesungen gehört hat.
noun
Got you, you bastard.
Hab ich dich, du Sack.
He is a rich bastard.
Er ist ein reicher Sack.
The bastards know something.
Die Säcke wissen etwas.
The poor old bastard.
Der arme alte Sack.
Aye, the lazy wee bastards.
»Typisch – die faulen Säcke
The bastard hasn’t even called.
Der Sack hat nicht mal angerufen.
Bastard was a good detective.
Der alte Sack war ein guter Detective.
That old bastard knows all the tricks.
Dem alten Sack macht keiner was vor.
These rich bastards, these lazy swine .
Diese reichen Schufte, diese faulen Säcke...
Move, you idle bastards!
Na los, ihr faulen Säcke!
He's a bastard, too.
Der ist auch ein Miststück.
And ruining your own too, you bastard.
Und deines auch, du Miststück.
“You’re a little bastard, that’s what you are,” he whispers softly. “A sly little bastard.”
»Du bist ein kleines Miststück, ein kleines Miststück«, flüstert er leise.
Bastard tried to rob me.’
»Das Miststück wollte mich ausrauben.«
Cheeky little bastard.
Freches kleines Miststück.
And you, you sanctimonious little bastard.
Du scheinheiliges Miststück!
Now start, you bastard.
»Jetzt springst du gefälligst an, du Miststück
“ No! You bastard, you doublecrossing- ”
»Nein! Du Miststück, du hinterhältiges …«
"You little bastard," I said.
»Du kleines Miststück«, sagte ich.
noun
He’s a bastard.” “Why?” “A savage little bastard.
Er ist ein Saukerl.« »Warum?« »Ein brutaler kleiner Saukerl.
all but that bastard Carl.
alle außer diesem Saukerl Carl.
Where are those two punks, those bastards?
»Wo sind die beiden Saukerle
“The bastard didn’t even mention it.
Der Saukerl hat es noch nicht mal erwähnt.
“That bastard has it coming to him.”
»Das hat der Saukerl schon lange verdient!«
you talented little bastard
Klar, Sie talentierter kleiner Saukerl?
“If you ask me, that bastard didn’t deserve anything better.
Wenn du mich fragst, hat es dieser Saukerl auch nicht anders verdient.
God knows what that bastard did to her.
Weiß Gott, was der Saukerl mit ihr angestellt hat.
“I will beget no bastard off a lady.”
»Ich werde einer Lady doch kein uneheliches Kind machen.«
It was his second bastard.
Es war Graelams zweites uneheliches Kind.
Philippa knew not that she was a bastard!
Philippa wußte doch gar nicht, daß sie ein uneheliches Kind ist!
They said he was the bastard son of an Arab.
Sie sagten, er wäre selbst das uneheliche Kind eines Arabers.
Legally, I'm a bastard. An illegitimate child."
Rechtlich gesehen bin ich ein uneheliches Kind. Illegitim.
‘He has one bastard for certain.’ ‘Where?’ ‘I don’t know.’
»Ein uneheliches Kind hat er mit Sicherheit.« »Und wo?« »Das weiß ich nicht.«
You know how the family feels about bastards.
»Du weißt, welche Ansichten die Familie über uneheliche Kinder hat.«
She didn’t particularly care that she was the king’s bastard.
Daß sie des Königs uneheliches Kind war, bedeutete ihr wenig.
“Is your spouse’s bastard child still technically your stepchild?
Ist das uneheliche Kind Ihres Exgatten immer noch Ihr Stiefkind?
The city devolves to John, the bastard, failed tailor.
Die Stadt fällt nun an Johann, das uneheliche Kind, den gescheiterten Schneider.
noun
But just you wait, you bastard.
Aber warte nur, du Mistvieh.
The little bastard was hiding somewhere.
Das Mistvieh hatte sich irgendwo versteckt.
You cowardly, slinking bastard.
»Du feiges, stinkendes Mistvieh
Drive the bastard away from the rudder!
Treibt das Mistvieh vom Ruder weg!
'Come on, you bastard,' he said.
»Steh auf, du Mistvieh!« sagte er.
An arrow thudded into You Bastard's hump.
Ein Pfeil traf Du Mistviehs Hinterteil.
“Don’t fight me, yet little bastard!
Leg dich ja nicht mit mir an, du kleines Mistvieh!
You Bastard turned his long neck around.
Du Mistvieh drehte den langen Hals.
You Bastard was regarding his empty hay rack.
Du Mistvieh betrachtete seine leere Heuraufe.
    'You bastard,' she said in a low, trembling voice.
»Du Mistvieh«, sagte sie mit leiser, zitternder Stimme.
noun
You’re not a bastard.
So ein Fiesling bist du doch gar nicht.
I hated my eyes, the deceiving bastards.
Ich hasste meine Augen, diese verräterischen Fieslinge.
The one who’d woken up was another evil bastard.”
Der eine, der aufgewacht war, war ein weiterer übler Fiesling.
I haven't been able to write a note since that bastard showed up!'
Ich hatte seit dem Erscheinen dieses Fieslings keine Gelegenheit, auch nur eine einzige Note zu schreiben.
Mr Dorrington was down as a periarticular fibrositis, or “crabby old bastard”.
Dorrington hieß es bei Julie, er habe eine periartikuläre Bindegewebsentzündung; Mrs. Blackett nannte ihn einen griesgrämigen alten Fiesling.
There is the law of karma, which says that what you do in one life affects what happens in your future lives, so if you’re a real bastard in this life, you’ll have a miserable time in the next.
Es gibt allerdings das Gesetz des Karma, welches besagt, daß alles, was man in einem Leben tut, sich auch auf zukünftige Leben auswirkt; wenn du also ein richtiger Fiesling in diesem Leben bist, wirst du es im nächsten ordentlich schwer haben.
Biohazard’s ‘Father of the Year’ had been signed into custody on Monday afternoon, so with any luck the bastard got Sheriff McNab, and was right now being forced to pleasure some fat fucker in Craiginches. Serve him right.
Biowaffen-Bobs »Vater des Jahres« war am Montagnachmittag im Gewahrsamsprotokoll eingetragen worden, was bedeutete, dass er mit ein bisschen Glück an Sheriff McNab geraten war und inzwischen in Craiginches saß, wo er irgendeinem fetten Fiesling zu Diensten sein musste. Geschah ihm nur recht.
What had he ever experienced, with whom had he ever associated, this pathetic Teilhard, in order to have such a benign and naive understanding of mankind—while at the same time, in the same country, bastards as considerable as Céline, Sartre, or Genet were running wild?
Was hatte er nur erlebt, mit wem hatte er nur verkehrt, dieser brave Teilhard de Chardin, um zu einer solch gutartigen, solch einfältigen Vorstellung von der Menschheit zu kommen — während zur gleichen Zeit im selben Land solch namhafte Fieslinge wie Celine, Sartre oder Genet ihr Unwesen trieben?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test