Translation examples
You said the Culture was in a backwater, a dead end.
Sie sagten, die Kultur sei in einem Stauwasser, einer Sackgasse.
He went under—but it was a calm backwater so he merely bobbed up to the surface.
Zed tauchte unter -aber es war ruhiges Stauwasser und so verschwand er nur für einen kurzen Moment unter der Oberfläche.
By this time literally millions of people were stuck up backwaters of one kind and another.
Damals blieben buchstäblich Millionen Menschen in solchen und ähnlichen Stauwassern stecken.
They came into a quiet backwater where curving branches of great trees made a cave of green luminosity.
Sie kamen in ein ruhiges Stauwasser, wo die krummen Äste großer Bäume eine grünleuchtende Höhle schufen.
They rested on half-submerged rocks out in a backwater pool, straining their ears for sound of pursuit.
Sie ruhten auf herausragenden Steinen in einem Stauwasser-Teich aus und strengten die Ohren an, ob irgendein Geräusch auf Verfolger schließen lasse.
A flash of white caught my eye and just a few yards from it, lying motionless in a still backwater, was Penny.
Ein weißes Etwas zog meine Aufmerksamkeit auf sich, und nur wenige Meter weiter lag Penny reglos im unbewegten Stauwasser.
Setting aside the paddle, he boosted the craft over into the river backwater, stood up, and began to pole stoutly upstream.
Burke legte das Paddel hin, schob das Boot hinüber ins Stauwasser, stand auf und stakte kraftvoll stromaufwärts.
Suppose they sailed southwest into the Catalan backwaters after shooting the Glissade, then simply doubled back along the Aven shore?
Nimm einmal an, sie sind nach Überwindung der Glissade südwestlich in die katalanischen Stauwasser gesegelt und dann einfach entlang dem Ufer von Aven zurückgekehrt.
I was up a backwater that didn't lead anywhere, and after two years in France I wasn't so burning with patriotism that I wanted to get out of it.
Ich befand mich in einem Stauwasser, das nirgends hinführte, und nach den zwei Jahren Frankreich war ich nicht mehr mit soviel Patriotismus geladen, um wieder herauszuwollen.
I can remember individual days and individual fish, there isn't a cow- pond or a backwater that I can't see a picture of if I shut my eyes and think.
Ich erinnere mich an bestimmte Tage und an einzelne Fische, und es gibt auch keine Viehtränke oder kein Stauwasser, die ich nicht sofort, wenn ich die Augen schließe, vor mir sehe.
noun
Surrounded by woodland, bog-like fens and poorly drained marshland, it was a literal as well as figurative backwater.
Umgeben von Wäldern, Sümpfen und schlecht entwässertem Marschland, war das Dorf in jeder Hinsicht tiefste Provinz.
The village gained a reputation for its architectural beauty, and what had once been a backwater visited only by accident became a tourist destination.
Das Dorf erlangte einen Ruf als architektonische Schönheit, und das einstige Kaff, in das sich nur zufällig einmal jemand verirrt hatte, wandelte sich zur Touristenattraktion.
However, individual Runa seemed quite bright, and the tentative conclusion was that the village of Kashan was something of a backwater on the edge of a sophisticated civilization.
Da die einzelnen Runa jedoch recht intelligent zu sein schienen, kam man zu dem Schluß, daß das Dorf Kashan irgendwo am äußersten Rand einer hochentwickelten Zivilisation zu liegen schien.
Madu says there is a group of women at the barracks every other day, from all sorts of backwater villages, bringing yams and plantains and fruit to the soldiers.
Madu sagt, jeden zweiten Tag kommt eine Gruppe Frauen zu den Baracken, aus allen möglichen Dörfern in den Backwaters, und bringt den Soldaten Yams und Kochbananen und Obst.
They would leave the following morning to wreak their havoc at some other backwater festival, where another set of figures would end their evening gathered before their perfect matchbox village, pointing to the sky and whispering, “Ohhh. Ahhh.”
Sie würden am nächsten Morgen weiterreisen, um ihr hitziges Gemüt auf einem anderen Fest in der Provinz auszutoben, wo ein anderes Set von Figuren sich abends vor der rausgeputzten Spielzeugkulisse ihres Dorfes versammeln, mit den Händen in den Himmel zeigen und ihre »Ahhhs« und »Ohhhs« flüstern würde.
“The mage clans,” he blurted, nodding at the same time. “Of course.” Yet, Mendeln wondered why any of the mage clans, so desperate to hold their own against each other, would bother with two lowly emissaries in a backwater village.
»Na-türlich.« Insgeheim fragte er sich jedoch, warum die Magierclans, die genug damit zu tun hatten, ihre Stellung untereinander zu behaupten, sich die Mühe machen sollten, zwei völlig unbedeutende Gesandte in einem abgelegenen Dorf zu massakrieren.
after all, if this whole empty world is my Limbo, Heaven and Hell may be no more than rural backwaters in the metaphysics mapped out by the Book, and maybe I’ll pass them on my way like some pilgrim passing a village, his heart set on his destination, his gaze set on a distance further even than the far horizon, the dust under his feet the dust we all become, the life we cast off in the skin we shed.
denn wenn diese ganze leere Welt mein Zwischenreich ist, sind Himmel und Hölle vielleicht nur winzige Ausschnitte der letzten Wahrheiten, die von dem ›Buch‹ abgebildet werden, und vielleicht schreite ich auf meinem Weg an ihnen vorbei wie ein Pilger an einem Dorf, sein Ziel klar vor Augen, den Blick auf eine Entfernung sogar jenseits des fernsten Horizonts gerichtet, der Staub unter seinen Füßen der Staub, zu dem wir alle werden – das Leben, dessen wir uns mit der Haut, die wir abstreifen, entledigen.
Freedom to travel in the vertical, to soar past all those towns and villages between their own backwater and the fabled, distant cities, to laugh at the toll-booths and the taxes taken by gatekeeper hamlets with no industry of their own, only the good fortune to be in the path of trade. Freedom to see for themselves what they had only heard of on the grapevine chain of word-of-mouth, tales told by travellers to travellers in a game of Chinese Whispers, rumours of the Edge, so far above, or of the Vale below, mythologized by their distance and by their difference, these legendary, fantastic lands, impossibly, unbelievably . flat.
Die Freiheit, sich durch die Lüfte zu bewegen, an allen Städten und Dörfern zwischen ihrer rückständigen Provinz und den fernen sagenhaften Städten vorbeizusegeln, über die Zahlstellen und Steuern zu lachen, die von den Weilern gefordert wurden, die selbst über keinerlei Industrie verfügten, nur über das Glück, dem Handel im Wege zu sein. Die Freiheit, mit eigenen Augen zu sehen, was ihnen bisher nur gerüchteweise zu Ohren gekommen war – Geschichten, die Reisende einander wie stille Post zuflüsterten, Gerüchte über einen Gipfel, der in den Wolken verschwand, oder von einem Tal, dessen Grund man nicht sehen konnte, alles aufgrund von Entfernung und Andersartigkeit ins Reich der Mythen entrückt, Gerüchte über phantastische Länder, die – unglaublich, unfassbar – flach waren ...
Shadows of train carriages crawled across the platform, a lonely yak walked past the window, against the orange glow of the gritty sheets of ice, and the Soviet Union was left behind, the mineral water vending machines (1 kopeck without syrup, 3 kopecks with), the minibus taxis, the girls in braids and black-and-white school dresses, the unknown land, its backwaters and deep basins, its cities built overnight, district centres, villages, bogs, wetlands, forested provinces, woods, wastes, clearcuts, its poorly retouched photos of Politburo members hung around a central plaza, curious people outside the restricted shops, communal saunas, city-centre department stores, street sweepers, snow shovellers, hotel doormen enjoying their bribes, flavourful vodka, dry Georgian champagne, and the feeling of safety on Soviet streets in the wee hours.
Die Schatten der Waggons krochen über den Bahnsteig, über das orange glühende, mit Sand bestreute Glatteis, ein einsames Yak ging am Fenster vorbei, und zurück bleiben die Sowjetunion, die Mineralwasserautomaten (ohne Sirup eine Kopeke, mit Sirup drei Kopeken), die Minibus-Taxis, die Mädchen mit Zöpfen und schwarz-weißen Schulkleidern, das unbekannte Land, seine Flachstellen und Tiefen, die in einer Nacht erbauten Städte, die Bezirkszentren, die Dörfer, die Moore und Sümpfe, die Wildmarkgebiete, die Wälder, die Sturmschäden, die Kahlschlaglinien, die linkisch retuschierten Fotografien der Mitglieder des Politbüros am Rand des Zentralplatzes, die neugierigen Menschen vor den Spezialgeschäften, die öffentlichen Saunas, die Zentralkaufhäuser, die Straßenkehrer, die Schneeschaufler, die bestochenen Hotelportiers, der wohlschmeckende Wodka, der trockene georgische Sekt und das Gefühl der Sicherheit auf einer nächtlichen Sowjetstraße.
The road straightened and passed under a banner plank that had DINKLE LAKE CAMP painted in red, beneath which were the cheesy remains of a hound, and sixty yards on, the camp, which was a bight of five cracker-box cottages with low, green-pitched roofs, the first looking like two of the smaller ones bradded together, with the rest left in a half coil reaching toward the lake, the last cabin up to its joists in backwater.
Der Weg verlief jetzt ganz gerade und führte unter einem Holzschild durch, auf das in Rot DINKLE LAKE CAMP gemalt war und unter dem die stinkenden Überreste eines Hundes lagen. Sechzig Meter weiter befand sich das Lager, das in einer Krümmung dalag und aus fünf Hütten bestand, die mit ihren niedrigen grünen Dächern wie Keksschachteln wirkten, wobei die erste Hütte so aussah, als hätte man zwei der kleineren zusammengenagelt. Die anderen Hütten führten in einem Halbkreis zum See hinunter, und die letzte stand bis zu den Trägern im toten Wasser.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test