Translation for "afflictive" to german
Afflictive
Translation examples
In plain fact, he had now become a millstone to me, not only useless as a necklace, but afflictive to bear.
Ganz offen gesagt, er war mir jetzt zu einem Mühlstein geworden, der nicht nur unbrauchbar als Halsschmuck, sondern auch eine quälende Last war.
'On the 7th instant,' I wrote, 'my son Felix was afflicted by severe stomach cramps which compelled him to stay away from school, to the regret of yours — E.
»Mein Sohn Felix«, schrieb ich, »war am 7ten currentis durch quälendes Bauchgrimmen genötigt, dem Unterricht fernzubleiben, was mit Bedauern bescheinigt – E.
Finally, the more rice wine he drank the more his mind cleared, until he was afflicted by a sharp clarity of perception which rapidly became agony.
Schließlich wurde sein Denken immer klarer, je mehr Reiswein er trank, bis er unter einem quälend scharfen Wahrnehmungsvermögen zu leiden begann.
Unarguably, she had worked a marvel with Bulgan. Could she take away the similar pain that had afflicted him all his adult life; remove the regular, pounding waves of agony that daily stabbed through his brain?
Offenbar hatte sie bei Bulgan ein echtes Wunder vollbracht. Konnte sie tatsächlich die Schmerzen entfernen, die auch ihn sein ganzes Erwachsenenleben gepeinigt hatten, diese gleichmäßigen, dröhnenden, quälenden Wellen, die täglich sein Hirn überfluteten?
You will no longer fear Jove’s wrath, whenever you hear a peal of thunder, or suspect that someone has offended Apollo, whenever there is an outbreak of influenza. And you will be freed from a terrible affliction—what Hamlet, many centuries later, described as “the dread of something after death,/The undiscovered country from whose bourn/No traveller returns.”
Wer so denkt, muss, sobald er den Donner rollen hört, nicht länger Jupiters Zorn fürchten, ebenso wenig, wenn irgendwo eine Grippewelle ausbricht, befürchten, irgendwer könnte Apollo verletzt haben. Wer so denkt, wird sich befreien von der quälenden Angst, die Hamlet, Jahrhunderte später, beschrieben hat: Nur daß die Furcht vor etwas nach dem Tod – Das unentdeckte Land, von des Bezirk
Against the interest of her own individual comfort, Mrs. Dashwood had determined that it would be better for Marianne to be any where, at that time, than at Barton, where every thing within her view would be bringing back the past in the strongest and most afflicting manner, by constantly placing Willoughby before her, such as she had always seen him there. She recommended it to her daughters, therefore, by all means not to shorten their visit to Mrs. Jennings; the length of which, though never exactly fixed, had been expected by all to comprise at least five or six weeks.
Entgegen ihrem eigenen persönlichen Wunsch zu ihrer Erleichterung hatte Mrs. Dashwood beschlossen, daß es für Marianne besser wäre, zu dieser Zeit eher an irgendeinem anderen Ort zu sein als in Barton, wo ihr alles, was sie vor Augen hatte, die Vergangenheit in der stärksten und quälendsten Weise zurückbringen mußte, da sie Willoughby, so wie sie ihn stets dort erlebt hatte, ständig vor sich sehen würde. Sie empfahl ihren Töchtern deshalb, ihren Besuch bei Mrs. Jennings auf keinen Fall zu verkürzen, dessen Länge niemals genau festgelegt worden war, von dem sie jedoch alle stillschweigend angenommen hatten, daß er mindestens fünf oder sechs Wochen dauern sollte.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test