Traduzione per "воздержались от" a inglese
Воздержались от
Esempi di traduzione.
Поэтому он воздержался от голосования.
He had therefore abstained from voting.
Я бы безусловно воздержалась от секса с ним.
I would totally abstain from having sex with him.
Воздержаться от употребления всех дисти... напитков... вино, пиво и сидр.
To abstain from liquor, wine, cider and beer.
Это значит, что мы должны воздержаться от секса.
We awaken it and harness our power by abstaining from sex.
В следующий раз воздержавшийся от голосования будет автоматически исключён.
Anyone abstaining from voting will be considered out from now on.
Мне предстоит серьёзная операция, я должен воздержаться от спиртного.
There's a major surgery coming up so I need to abstain from alcohol.
воздержаться от употребления всех дистиллированных солодовых напитков,.. включая вино, пиво и сидр.
...to abstain from all distilled, fermented malt liquors... including wine, beer and cider.
В любое время в баре есть 16% людей, которые воздержались от выпивки.
At any given time, 16% of people at a bar are abstaining from drinking.
Есть только одна причина, по которой ты бы воздержалась от того, чтобы разделить со мной бутылку вина.
There's only one reason you would abstain from sharing a bottle with me.
После долгих молитв и раздумий, я решил воздержаться от участия в предстоящем решающем голосовании в Конгрессе.
After much prayerful consideration, I have decided to abstain from the upcoming congressional tie-breaking vote in Congress.
Из-за высокого риска сердечного приступа, рекомендуется воздержаться от посещения бассейна, восемь часов, после использования этого препарата.
Due to the extremely high risk associated with heart strain, we strongly advise the user to abstain from driving/exercise/swimming for at least eight hours after using this drug. Please avoid storing in direct sunlight.
Руфус разумно воздержался от выражения своего мнения.
Rufus considerately abstained from expressing any opinion.
Она испытывала разочарование и досаду, но предпочитала воздержаться от бесполезных жалоб.
She was vexed and disappointed, but she was bent on abstaining from useless words.
— Предлагаю воздержаться от применения силы, — холодно предложил Геральт командиру с медведем на наплечнике. — Мы не преступники.
‘Let’s abstain from violence,’ Geralt suggested coolly to the commander with the bear.
но он воздержался от подобного проявления чувств и потому так и был до последней минуты, до конца безутешен.
but he abstained from this expression of his sentiments, and they were in consequence, at the very last, by so much the less comfortable.
Думаю, ваших денег будет достаточно, если вы готовы воздержаться от некоторых излишеств.
I think what you have should be enough, if you were prepared to abstain from some luxuries.
Воздержавшись от комментариев, Фафхрд положил лук и колчан со стрелами рядом с охотничьим ножом.
            Abstaining from speech, Fafhrd laid the Mingol bow and its quiver of arrows beside the hunting knife.
Они следовали за Буддой до самого города и потом молча возвратились назад, потому что сами в этот день решили воздержаться от еды.
They both followed the Buddha until they reached the town and then returned in silence, for they themselves intended to abstain from on this day.
Однако врожденный такт заставил его воздержаться от намека, и, опять помолчав некоторое время, он спросил:
But, as his good-nature presently suggested to him certain reasons for abstaining from this hint, he paused again, and then asked:
Он толкнул нас в неведомое и все мы почти умерли, а поскольку каждый из нас хотел видеть, мы, конечно, воздержались от растраты своего света сознания.
He pushed us into the unknown, and we all nearly died. Since everyone of us wanted to see, we, of course, abstained from wasting our glow of awareness.
Это было невероятно — лишь в начале мировой войны Авидан встречался с Акивой, чтобы попросить его воздержаться от террора на время борьбы против гитлеровцев.
The procedure was almost unique: the only precedent had been at the beginning of World War II when Avidan asked Akiva to abstain from terror for the duration.
refrained from
Однако мы воздержались от этого.
However, we refrained from doing so.
Движения воздержались от принятия на себя аналогичного обязательства.
The movements refrained from making a similar commitment.
Однако по только что приведенным причинам мы воздержались от этого.
But for the reasons just explained, we refrained from doing that.
Остальные 44% воздержались от ответа на данный вопрос.
The remaining 44% refrained from answering this question.
Он настоятельно призвал КОД воздержаться от такой практики.
He urged the RCD to refrain from employing such practices.
Мы воздержались от предоставления им военной помощи.
We have refrained from extending military help to them.
Однако суд воздержался от принятия какого-либо решения.
However, the Court refrained from giving an opinion.
Поэтому им следовало бы просто-напросто воздержаться от его утверждения.
Consequently, they should plainly and simply refrain from endorsing it.
Важно воздержаться от приравнивания какой-либо религии к терроризму.
It was important to refrain from equating any religion with terrorism.
Он настоятельно призывает правительство Республики Хорватии воздержаться от этого шага.
It urges the Government of the Republic of Croatia to refrain from this action.
Я протестую. Адвокат должен воздержаться от комментариев.
Counsel should refrain from commentary.
Вы воздержались от традиционного полового акта!
You have refrained from traditional intercourse.
Сторонам воздержаться от общения.
I'll instruct the parties to refrain from addressing one another.
Давайте попробуем воздержаться от перекрестных разговоров.
Let's just please refrain from the crosstalk.
"было бы неплохо воздержаться от мастурбации".
a good idea if you refrain from masturbating.
Вы должны воздержаться от употребления алкоголя.
You shall refrain from excessive use of alcohol.
Я бы попросил вас всех воздержаться от домыслов.
I'd ask you all to refrain from speculation.
Тогда, возможно, вам стоит воздержаться от их обсуждения.
Then perhaps you should refrain from discussing them.
Пожалуй нам обоим надо воздержаться от высказывания наблюдения.
Perhaps we should both refrain from making observations.
Мы видели запись, можете воздержаться от изумления.
We saw the video, so you can refrain from astonishment.
Но он воздержался от прикосновения к ней.
But he refrained from touching her.
Гротон воздержался от замечаний.
Groton refrained from commenting.
Мы тогда воздержались от применения насилия.
And we refrained from punishment.
Курт Свенссон воздержался от комментариев.
Andersson refrained from commenting.
— Свидетельница, извольте воздержаться от отступлений.
‘The witness will refrain from digressions.’
Аплегатт воздержался от вопросов.
Aplegatt refrained from further questions.
Льюис воздержался от комментария.
Lewis refrained from any recrimination.
Флэндри почел за благо воздержаться от комментариев.
Flandry refrained from commenting.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test