Traduzione per "воздерживались от" a inglese
Воздерживались от
Esempi di traduzione.
В частности, они [воздерживаются от] (или: не прибегают к нижеследующему):
They shall [namely abstain from] (or: shall not)
i) Израилю следует воздерживаться от расширения поселений;
(i) Israel should abstain from expanding settlements;
Председатель, как представитель Европейского сообщества, воздерживался от голосования.
The Chairman as a representative of the European Community abstained from voting.
Партии обязуются воздерживаться от любых провокационных актов.
The parties undertake to abstain from any act of provocation.
Миссури воздерживается от голосования.
Missouri abstains from the vote.
Вермонт воздерживается от голосования.
Vermont abstains from the vote.
Ну тогда я воздерживаюсь от тебя.
Fine, then I'll abstain from you.
Они говорят им что нужно воздерживаться от секса.
They tell them to abstain from sex.
Ну, я сомневаюсь, что он воздерживается от семейного состояния.
Well, I doubt he abstains from the family fortune.
Вы могли бы две недели воздерживаться от алкоголя?
Would you be able to abstain from alcohol for two weeks?
Спасибо, чувак. Я бы с радостью, но я воздерживаюсь от глютена.
I wish I could partake, but I abstain from gluten.
Чтобы избежать ненависти, государю необходимо воздерживаться от посягательств на имущество граждан и подданных и на их женщин.
because he can endure very well being feared whilst he is not hated, which will always be as long as he abstains from the property of his citizens and subjects and from their women.
Воздерживайся от плотских утех, ибо они враждебны душе.
Abstain from fleshly lusts, which war against the soul.
Старик возразил: - Тщетно действовать и тщетно воздерживаться от действий.
      The old man replied--       "It is useless to act, or to abstain from acting.
Распад личности — распадом, но все же я делаю попытки воздерживаться от него.
Even if my being is disintegrating, I’m making attempts, all the same, to abstain from it.
Воздерживайтесь от спиртного и легкомысленного времяпрепровождения, которые притупляют ум и ослабляют тело.
Abstain from liquor and frivolous recreation, which dull the mind and weaken the body.
— Мы поклялись воздерживаться от каллы, пока каждый житель Невернеса не получит свободного доступа к ней, — сказал Бенджамин.
"We've all vowed," Benjamin said, "to abstain from drinking kalla until Neverness is safe for everyone to do so."
Поколение Жизель жило по своим правилам, а мое поколение — в моем лице — воздерживалось от осуждения.
People Giselle's age made their own rules, for better or worse, and People like me abstained from passing judgment.
— Мы живём здесь, потому что дали клятву воздерживаться от уничтожения яиц, — сказал Икарон. — Сейчас уничтожение яиц было бы ужасным лицемерием.
“We are here because we made a vow to abstain from the destruction of the eggs,” Icaron said. “To destroy the eggs now would be a terrible hypocrisy.
Ее успокоило только его обещание взять такси до Лейсбрук-Плейс, воздерживаться от крепких напитков и долго не задерживаться.
She could only be consoled by his promise to take a taxi to Laysbrook Place, to abstain from strong drink and not to stay out too long.
:: воздерживаться от употребления алкогольных напитков;
Refrain from drinking alcohol;
с) воздерживаться от торгового протекционизма;
(c) Refrain from trade protectionism;
Я настоятельно призываю правительство воздерживаться от наступательных военных полетов и призываю все стороны воздерживаться от нанесения ударов по гражданским районам.
I urge the Government to refrain from the use of offensive military flights and call on all parties to refrain from attacks on civilian areas.
Воздерживаться от содержания кого бы то ни было без связи с внешним миром.
Refrain from detaining anyone incommunicado.
Суд должен воздерживаться от поощрения такой практики.
The Court should refrain from encouraging such practices.
Прозвучал призыв воздерживаться от протекционизма и изоляционизма.
There was a strong call to refrain from protectionism and isolationism.
В них следует воздерживаться от представления оценочных суждений.
They must refrain from presenting value judgements.
Воздерживайтесь от личных комментариев.
You will refrain from making personal comments.
Истец должен воздерживаться от сарказма.
The plaintiff will refrain from further sarcasm.
Представители Минобороны, пока воздерживаются от комментариев.
Representatives of the Defense Ministry, have so far refrained from comment.
И должны воздерживаться от порчи концовок кинофильмов.
And must refrain from spoiling the end of motion pictures.
Мой клиент собирается воздерживаться от ответа, в этот раз.
My client's gonna refrain from answering that at this time.
И в течение этого же периода вы полностью воздерживаются от...
And during that same period you completely refrained from...
Если это невозможно, вы должны воздерживаться от какого-либо взаимодействия.
If that's impossible, you must refrain from any interaction.
Пожалуйста, воздерживайтесь от использования интеркома для объявлений насчёт куриного пирога.
Please refrain from using the intercom for announcements about chicken pot pie.
Прошу вас, воздерживаться от любых действий, которые могут помешать игре.
I ask you to refrain from taking any actions that may disturb the game.
– Сегодня я воздерживаюсь от оценок.
Today I refrain from drawing any conclusions.
Воздерживаться от дальнейших разговоров с нею?
Refrain from speaking to her at all?
Воздерживаться от контактов с представительницами коренного населения.
Refrain from fraternizing with the female inhabitants.
подозреваю, что он намеренно воздерживается от упоминаний об этом.
I suspected he deliberately refrained from reminding me.
— Понял, — сказал я. — Воздерживайся от телесных контактов.
‘I get it,’ I said. ‘Refrain from any bodily contact.
— Ты права, — сказал он. — Буду воздерживаться от сновидений.
“You’re right,” he said. “I shall refrain from dreaming.”
– А секрет счастья, – насмешливо сказал Тэстеви, – в том, чтобы воздерживаться от курения?
'And the secret of happiness,' mocked Tastevin, 'is to refrain from smoking?'
– Секрет счастья, – поправил Дэтт, – в том, чтобы воздерживаться от желания курить.
'The secret of happiness,' Datt corrected, 'is to refrain from wishing to.'
Представители властей Ларгитаса пока воздерживаются от комментариев.
Representatives of the authorities of Largitas so far refrain from commenting.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test