Traduzione per "воздержался от" a inglese
Воздержался от
  • refrained from
  • i refrained from
Esempi di traduzione.
refrained from
Однако мы воздержались от этого.
However, we refrained from doing so.
Движения воздержались от принятия на себя аналогичного обязательства.
The movements refrained from making a similar commitment.
Однако по только что приведенным причинам мы воздержались от этого.
But for the reasons just explained, we refrained from doing that.
Остальные 44% воздержались от ответа на данный вопрос.
The remaining 44% refrained from answering this question.
Он настоятельно призвал КОД воздержаться от такой практики.
He urged the RCD to refrain from employing such practices.
Мы воздержались от предоставления им военной помощи.
We have refrained from extending military help to them.
Однако суд воздержался от принятия какого-либо решения.
However, the Court refrained from giving an opinion.
Поэтому им следовало бы просто-напросто воздержаться от его утверждения.
Consequently, they should plainly and simply refrain from endorsing it.
Важно воздержаться от приравнивания какой-либо религии к терроризму.
It was important to refrain from equating any religion with terrorism.
Он настоятельно призывает правительство Республики Хорватии воздержаться от этого шага.
It urges the Government of the Republic of Croatia to refrain from this action.
Я протестую. Адвокат должен воздержаться от комментариев.
Counsel should refrain from commentary.
Вы воздержались от традиционного полового акта!
You have refrained from traditional intercourse.
Сторонам воздержаться от общения.
I'll instruct the parties to refrain from addressing one another.
Давайте попробуем воздержаться от перекрестных разговоров.
Let's just please refrain from the crosstalk.
"было бы неплохо воздержаться от мастурбации".
a good idea if you refrain from masturbating.
Вы должны воздержаться от употребления алкоголя.
You shall refrain from excessive use of alcohol.
Я бы попросил вас всех воздержаться от домыслов.
I'd ask you all to refrain from speculation.
Тогда, возможно, вам стоит воздержаться от их обсуждения.
Then perhaps you should refrain from discussing them.
Пожалуй нам обоим надо воздержаться от высказывания наблюдения.
Perhaps we should both refrain from making observations.
Мы видели запись, можете воздержаться от изумления.
We saw the video, so you can refrain from astonishment.
Но он воздержался от прикосновения к ней.
But he refrained from touching her.
Гротон воздержался от замечаний.
Groton refrained from commenting.
Мы тогда воздержались от применения насилия.
And we refrained from punishment.
Курт Свенссон воздержался от комментариев.
Andersson refrained from commenting.
— Свидетельница, извольте воздержаться от отступлений.
‘The witness will refrain from digressions.’
Аплегатт воздержался от вопросов.
Aplegatt refrained from further questions.
Льюис воздержался от комментария.
Lewis refrained from any recrimination.
Флэндри почел за благо воздержаться от комментариев.
Flandry refrained from commenting.
i refrained from
i) воздержался от создания постоянного механизма последующих мер на данном этапе и вместо этого в соответствии с правилом 73 своих правил процедуры продолжал принимать последующие меры по каждому конкретному случаю;
(i) Refrain from setting up a permanent follow-up mechanism for the time being and instead, in conformity with rule 73 of the Committee's rules of procedure, continue to undertake follow-up on an ad hoc basis;
Я воздержался от высказывания того, что я мог бы сказать.
I refrained from saying the things that I might.
Я воздержался от комментариев по поводу его наблюдательности. – Босс?
I refrained from commenting on his eyesight. "Boss."
Я воздержался от того, чтобы сказать, что не знаю.
I refrained from saying that I did not know what he was talking about.
Я воздержался от вопроса, касающегося прежнего места жительства Грина.
I refrained from inquiring concerning Grip's former residence.
Таковы уж французы. Я воздержалась от напоминания, что она тоже француженка.
The French are like that.’ I refrained from pointing out that she was French too.
— Я воздержался от обвинения ее кое в чем, о чем я некоторое время думал.
I refrained from accusing her of something I have been thinking about for some time.
Именно поэтому я воздержался от смерти, которую бы с радостью принял, и пошел на это унижение.
That is why I refrained from seizing a death I was happy to embrace, and undertook this humiliation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test