Traduction de "до тех пор пока" à anglaise
До тех пор пока
conjonction
До тех пор пока
adverbe
До тех пор пока
préposition
Exemples de traduction
conjonction
Ее насиловали до тех пор, пока она не забеременела.
She was raped until she became pregnant.
До тех пор, пока не выявится окончательный победитель?
Until a final victor emerges?
Там не будет мира до тех пор, пока не прекратится насилие.
There could be no peace until there was an end to violence.
Эта процедура повторялась до тех пор, пока он не скончался.
The procedure continued until he died.
h) распылять до тех пор, пока не произойдет возгорание.
(h) Spray until ignition occurs.
До тех пор пока этого не произойдет, согласие не будет официально признано.
Until that was done, the adoption would not be recognized.
Любое такое постановление будет оставаться в силе до тех пор, пока суд не вынесет окончательное решение, а в случае осуждения -- до тех пор, пока не будет исполнен вынесенный приговор.
Any such order will remain in force until the final determination of the proceedings, and in the case of a conviction until the sentence has been executed.
До тех пор, пока этого не будет сделано, его применение следует ограничить.
Until that is done, its application should be limited.
Оно не может утратить силу до тех пор, пока оно не осуществится.
It cannot be extinguished until it is exercised.
...до тех пор пока они не появятся.
Until you do.
До тех пор, пока не освободятся наши люди, сойдет.
They'll do until our own people can be released from their other duties."
Он не позволит тебе вынуть ее кляп до тех пор, пока вы не покинете Арракис.
He'll not permit you to untie her gag until you're off Arrakis.
Я откладывал встречу с ним до тех пор, пока уклоняться не стало позором.
I delayed meeting him until finally, it would have been too shameful to resist any longer.
Во-вторых, у нас еще есть время – по крайней мере, до тех пор, пока мы отыщем сокровища.
Second point, we have time before us — at least until this treasure's found.
И до тех пор, пока он не оседлает червя сам, пределы его мира будут зависеть от других.
Until he did, his world was bounded by the abilities of others.
Рухнув на скамью, он захохотал и хохотал до тех пор, пока слезы не потекли у него по щекам.
And falling on a bench, he laughed until the tears ran down his cheeks.
Но я хочу, чтобы ему не задавали вопросов до тех пор, пока он не будет готов ответить на них. И уж конечно никаких вопросов сегодня вечером.
But I do not want you questioning him until he is ready to answer, and certainly not this evening.
Они поспешно вышли из туалета и не произнесли ни слова до тех пор, пока не поднялись на два этажа и наконец вздохнули с облегчением.
They hurried out of the chamber and didn’t speak at all until they had climbed two floors up.
Гарри и Дамблдор молчали до тех пор, пока снова не послышался топот Хагрида и громкое дыхание Клыка.
Neither Dumbledore nor Harry spoke again until they heard the unmistakable sounds of Hagrid and Fang returning.
До тех пор, пока все не закончится.
Not until it’s over.”
До тех пор, пока его не свергали.
Until he was overthrown.
А до тех пор, пока он не уверится...
Until then, he wasn’t sure.
До тех пор пока один из них не напал на нее.
Not until one attacked her.
До тех пор, пока не встретила его.
Not until she met him.
До тех пор, пока один из нас не умрет.
Until one of us is dead.
— До тех пор, пока вы здесь не распишетесь.
Not until you've both signed these.
adverbe
Не может быть и речи о Совете Безопасности, который обеспечивал бы легитимность, не говоря уже о безопасности, до тех пор, пока этот орган не будет в состоянии выполнять полномочия, возложенные на него статьей XXIV Устава; до тех пор пока он игнорирует полномочия других органов Организации Объединенных Наций; до тех пор пока его состав остается несправедливым; до тех пор пока у всех его членов не будет одинаковых прав; до тех пор пока третий мир, в странах которого проживает подавляющее большинство населения планеты, не будет в нем должным образом представлен.
There can be no talk of a Security Council that provides legitimacy, let alone security, so long as that body fails to abide by the powers conferred upon it in Article XXIV of the Charter; so long as it ignores the powers of other United Nations bodies; so long as its composition remains inequitable; so long as each and every member does not enjoy identical rights; so long as we in the third world, the overwhelming majority of the world's population, are not duly represented.
Вопрос состоит в том, что до тех пор пока не будет правосудия, не будет и мира на Балканах.
For, so long as there is no justice, there will be no peace in the Balkans.
До тех пор пока права, связанные с правом на развитие, не
So long as the rights relating to the right to development are not codified in a covenant
До тех пор, пока эти боеприпасы будут производиться, будет сохраняться и спрос на них.
So long as cluster munitions are being produced, it will be impossible to suppress demand for them.
Не стоит пренебрегать никакими средствами культуры до тех пор, пока для них существует аудитория.
No cultural tool should be neglected so long as there is an audience for it.
Можно сказать, что оно будет сохраняться до тех пор, пока бюджеты операций по поддержанию мира будут располагать наличными средствами, которые можно будет заимствовать, и до тех пор, пока государства-члены будут мириться с невыплатой причитающихся им средств.
It could be said that the situation would continue so long as there was peacekeeping cash to cross-borrow; and so long as Members tolerated the non-payment of debt that was owed them.
30. Голод не будет ликвидирован до тех пор, пока обслуживание задолженности будет поглощать непропорционально большие объемы дохода в развивающихся странах; до тех пор, пока они будут платить все более высокие цены за импортные товары и получать все меньше за свои экспортные товары; до тех пор, пока международная финансовая система будет поощрять спекуляцию и грабеж их ресурсов; и до тех пор, пока мелкие фермеры в странах третьего мира не смогут использовать в своей работе генетически улучшенные семена и новые технологии.
30. Hunger would not be eliminated so long as debt servicing consumed disproportionate amounts of import income in developing countries; so long as they paid increasingly high prices for imports and received decreasing amounts for their exports; so long as the international financial system encouraged speculation and the plundering of their resources; and so long as small farmers in the third world did not benefit from genetically improved seeds and new technologies.
До тех пор пока ситуация на стадионе будет оставаться такой, каковой она является сегодня, правонарушения будут продолжаться.
So long as the stadium exists as it is today - crime will continue.
До тех пор пока международное сообщество решает мировые проблемы с помощью более чем одного критерия, до тех пор пока резолюции Совета Безопасности остаются невыполненными и до тех пор пока глава VII Устава применяется избирательно к нарушителям порядка, не имеющим никакой защиты, нельзя считать, что мы верны настоящей цели Организации Объединенных Наций.
So long as the international community addresses the world's problems by using more than one standard; so long as Security Council resolutions remain unimplemented; and so long as Chapter VII of the Charter is applied selectively to troublemakers who lack any kind of protection, we cannot be deemed faithful to the true mission of the United Nations.
Часть этого образца должна храниться до тех пор, пока действует официальное утверждение.
Part of this sample shall be preserved so long as the approval remains valid.
До тех пор пока мы понимаем друг друга.
So long as we understand each other.
Только до тех пор, пока это будет правдой.
Just so long as it's the truth.
Все просто, до тех пор, пока диод работает.
It's easy, so long as this diode works.
До тех пор, пока мир согласен с тобой.
So long as the world agrees with you.
До тех пор, пока не станет слишком поздно.
So long as they don't wait too long.
Не буду до тех пор, пока у меня есть ты .
Not so long as I have you.
До тех пор, пока она приносит фрукты к столу.
So long as it puts fruit on the table.
Что же касается венецианцев, то блестящие и прочные победы они одерживали лишь до тех пор, пока воевали своими силами, то есть до того, как приступили к завоеваниям на материке. Аристократия и вооруженное простонародье Венеции не раз являли образцы воинской доблести, воюя на море, но стоило им перейти на сушу, как они переняли военный обычай всей Италии.
The Venetians, if their achievements are considered, will be seen to have acted safely and gloriously so long as they sent to war their own men, when with armed gentlemen and plebians they did valiantly. This was before they turned to enterprises on land, but when they began to fight on land they forsook this virtue and followed the custom of Italy.
Обещает до тех пор, пока они остаются внутри.
So long as they stayed inside.
Но только до тех пор, пока звучат скрипки.
But only so long as the violins were playing.
До тех пор, пока он ограничивается игрушками.
Just so long as he keeps making toys.
Он живет до тех пор, пока сопротивляется.
He only lives so long as he resists.
До тех пор, пока среди альф нет единства…
So long as the alphas remain divided—
— До тех пор, пока не прекратится поток долларов.
So long as the dollars keep pouring in.
По крайней мере до тех пор, пока это выгодно.
At least so long as it was profitable.
До тех пор пока существовала Конфедерация, я ей служил.
So long as the Confederacy existed, I served it.
– До тех пор, пока мы знаем Имена вещей.
So long as we know the names of things.”
conjonction
Мы также не должны прекращать наши усилия до тех пор, пока наши цели не будут достигнуты.
We, too, cannot but persevere till we reach our objective.
<<На нашей планете никогда не будет мира до тех пор, пока мир не воцарится в сердце каждого человека>>.
The world will never be the dwelling place of peace, till peace has found a home in the heart of each and every person.
За детьми такого человека сохраняется их первоначальное гражданство до тех пор, пока они не примут новое гражданство своих родителей.
Children of such a person retain their nationality till such time as they opt for their parent's new nationality.
С другой стороны, считается, что их признание должно быть отложено до тех пор, пока темпы экономического роста сделают эту задачу выполнимой.
On the other hand, their recognition is deemed necessarily delayed till economic growth makes self-provisioning feasible.
Программа будет впредь осуществляться в течение следующих нескольких лет до тех пор, пока не будут достигнуты ее цели в области здравоохранения и демографического контроля.
The programme will continue to be implemented over the next few years, till it achieves its health-care and demographic objectives.
Согласно статье 24 Уголовного кодекса, смертная казнь может применяться лишь в качестве исключительной меры наказания до тех пор, пока она не будет окончательно отменена.
Under article 24 of the Penal Code the death penalty, as an exceptional measure of punishment, is allowed till its complete abolition.
Так, начало холокосту положила расистская идеология и спорадические события, на которые никто не реагировал до тех пор, пока не были совершены всем известные злодеяния.
The Holocaust, for example, started with racist ideology and sporadic events which remained unaddressed till all the well-known atrocities were committed.
Правительство полно решимости принять все необходимые меры для раскрытия этого заговора, если он действительно существовал, и продолжать поиск преступников до тех пор, пока они не будут привлечены к судебной ответственности.
The Government is determined to take all possible steps to unveil the conspiracy, if any, in all its ramifications and to relentlessly pursue the offenders till they are brought to book.
Столь же важно и поддержание моратория на ядерные испытания, и он должен действовать по крайней мере до тех пор, пока в полной мере не вступит в силу Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Maintaining the moratorium on nuclear tests is equally important, and should be in effect at least till the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty enters into full force.
Пока изыскиваются альтернативные зерновые культуры для рыночного сбыта, ВПП и неправительственные организации, как, например, АВРА, пытаются восполнить пробел до тех пор, пока жизнь этих людей не станет относительно стабильной.
While alternative cash crops are being found, WFP and NGOs such as AMDA are trying to bridge the gap till their life becomes relatively stable.
– ...до тех пор пока они встречаются.
-...till after they stop--
До тех пор пока не заболел раком.
Till he got cancer.
- До тех пор, пока мне платят, да.
- Till I get paid, yeah.
До тех пор, пока всё не уляжется.
Just till things settle down.
до тех пор пока всё не закончится.
Not till this is over.
До тех пор, пока не стал стукачом.
Till you became a stag.
Потом они опять усаживаются и сидят до тех пор, пока собаки не начнут драться.
Then they'd settle back again till there was a dog fight.
Я не почувствую себя вполне счастливой до тех пор, пока не осмотрю весь парк целиком.
I shall never be quite happy till I have been all round the park.
И до тех пор, пока мы не узнаем, что он на ней не женился и не собирается жениться, не следует впадать в отчаяние.
and till we know that they are not married, and have no design of marrying, do not let us give the matter over as lost.
Я не мог успокоиться до тех пор, пока плот не очутился на середине Миссисипи, двумя милями ниже пристани.
I never felt easy till the raft was two mile below there and out in the middle of the Mississippi.
Если вы и мисс Беннет отложите ваши пререкания до тех пор, пока я уйду из комнаты, я буду вам премного обязан.
If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful;
Каждый до тех пор, пока смертельное оружие не приближалось действительно к нему, видел ясно, что этого оружия близ него нет.
Every man, till some mortal weapon actually did approach him, saw clearly that no such weapon was near him.
Но так ничего и не придумал. Думал до тех пор, пока всю голову не разломило, и все-таки не нашел никакого способа избавиться от беды.
But I couldn't come to nothing. I thought till I wore my head sore, but I couldn't see no way out of the trouble.
А если они не мошенники, то пускай пошлют за этими деньгами и отдадут их нам на сохранение до тех пор, пока не выяснится, кто они такие, верно?
If these men ain't frauds, they won't object to sending for that money and letting us keep it till they prove they're all right-ain't that so?»
Бэк навалился на него всей своей тяжестью и трепал до тех пор, пока тот не перестал огрызаться и не заскулил, прося пощады.
Buck simply smothered him by virtue of superior weight, and cut him up till he ceased snapping and began to whine for mercy.
До тех пор пока ничего не случится.
Not till it happens.
До тех пор, пока молитвы не кончились.
Till he'd come to the end of prayers.
До тех пор, пока не проснулся здесь, в замке.
Not till I woke here in his castle.
Конечно, до тех пор, пока они не научатся ими пользоваться.
Not till they get used to them.
Ни слова до тех пор, пока мы тебя не попросим.
Don’t say a word. Not till we ask fo’ it.”
— До тех пор, пока смерть не сблизит нас еще больше.
Till death brings us closer still together.
До тех пор, пока крючок не прошьет ее губу.
Not till the hook is through his jaw.
Я оставлю ее у себя только до тех пор, пока вы ее не потребуете.
I shall keep it only till you can claim it.
– Ничего – до тех пор, пока ты не закончишь фильм. Тогда сам увидишь.
Nothing till you finish the film. Then you'll see.
préposition
До тех пор, пока есть спрос на наркотики, всегда будет предложение.
While there is a demand for drugs, there will always be a supply.
Но до тех пор, пока царит терроризм, никакого мира быть не может.
There can be no meaningful peace while terrorism reigns.
Он не должен гаснуть до тех пор, пока сбой не будет устранен".
It shall remain activated while the failure is present.
Он будет содержаться под стражей до тех пор, пока его дело не будет рассмотрено соответствующими органами.
He remained in custody while his case was being considered.
Не может быть мира до тех пор, пока продолжается оккупация, поскольку она всегда будет отвергаться народами.
There can be no peace while occupation continues, for occupation will always be rejected by peoples.
До тех пор, пока этот труд остается <<невидимым>>, он не будет приниматься в расчет при выработке политики.
While it remains invisible it will be discounted in policy design.
- До тех пор, пока вам платят ВВС ...
- While you're on the air force payroll...
До тех пор, пока родители были живы, так?
Not while your parents are alive, right?
До тех пор пока она знала содержание лишь первого письма, она недоумевала, как это Уикхем вздумал жениться на девушке, за которой не получал ни гроша.
While the contents of the first letter remained in her mind, she was all surprise—all astonishment that Wickham should marry a girl whom it was impossible he could marry for money;
Но лишь до тех пор, пока он болел.
That while he was ill.
Только до тех пор, пока мне грозит опасность.
‘Only while I’m threatened.’
Но лишь до тех пор, пока он не замолкал.
But only while he was saying them.
Но она будет страдать только до тех пор, пока ты жив.
But she will suffer only while you remain alive.
— Нет, до тех пор, пока я жива, — спокойно повторила она.
'Not while I live,' she repeated calmly.
Он обрёк тебя жить до тех пор, пока жив он сам!
He thethered you to life while he lives!
Он не причинит вам вреда… До тех пор, пока вы со мной.
He’ll do you no harm . while you’re with me.”
Они поняли, что до тех пор, пока он жив, покоя им не будет.
They realized they would never rest easy while he was alive.
У меня здесь есть определенная власть. До тех пор, пока они боятся меня.
I have a certain authority here—while they fear me.
Я слушал до тех пор, пока не лопнуло терпение.
After a while, I couldn’t stand listening any longer.
Второй законопроект не может быть удостоверен до тех пор, пока он не будет одобрен на референдуме.
The second Bill could not be certified unless and until it was approved by referendum.
Ни о каких переговорах не может быть и речи до тех пор, пока того не пожелают сами жители островов.
There could be no negotiations unless and until the islanders themselves so wished.
Никаких переговоров не может быть до тех пор, пока этого не пожелают сами жители Фолклендских островов.
There can be no negotiation unless and until such time as the Falkland Islanders so wish.
Она еще раз заявляет, что не может быть никаких переговоров о суверенитете до тех пор, пока этого не пожелают жители островов.
She reiterated that there could be no negotiations on sovereignty unless and until the islanders so wished.
Никаких переговоров по вопросу о суверенитете островов не может быть и не будет до тех пор, пока вы этого не пожелаете>>1.
There can be and there will be no negotiations on the sovereignty of the islands unless and until such time as you so wish."1
Не может быть никаких переговоров о суверенитете над Фолклендскими Островами до тех пор, пока того не пожелают их жители.
There can be no negotiations on the sovereignty of the Falkland Islands unless and until such time as the islanders so wish.
Переговоров по этому вопросу проводиться не будет до тех пор, пока этого не пожелают сами жители Фолклендских островов.
There would be no negotiations on the issue unless and until the Falkland Islanders so wished.
И до тех пор пока того не пожелают сами жители островов, никаких переговоров по вопросу о суверенитете над этой территорией быть не может.
There could be no negotiations on the sovereignty of the Territory unless and until such time as the Islanders so wished.
Напряженность в Средиземноморье не может быть снята до тех пор, пока не будет найдено окончательное решение ближневосточной проблемы.
Tension in the Mediterranean cannot be dispelled unless and until a permanent solution to the Middle East problem is found.
А это значит, что до тех пор, пока мы не подтвердим ее историю, мы не можем ничего сделать, а значит, и волноваться не о чем.
Which means that unless and until we can corroborate her story, there's nothing to do about it, which means there's nothing to worry about.
Даже если бы диализ сработал, госпиталь не перелил бы ваши стволовые клетки мистеру Кёрку, до тех пор, пока нет подтверждения, что вы генетически совместимы.
Even if the dialysis had worked, the hospital won't transfuse your stem cells into Mr. Kirk unless and until we receive confirmation that you're a genetic match.
Я хочу, чтобы ты вернулась в школу, и ты вернешься в школу, если, или до тех пор, пока ты не скажешь мне правду о том, почему не собираешься возвращаться в школу.
I want you back in school, and you're going back to school unless, and until, you tell me the truth about why you're not going back to school.
И не стану говорить с Шальхассаном до тех пор, пока ты сама мне не позволишь.
I will not speak to Shalhassan unless and until you give me leave.
— Он не спустится, — ответила она. — До тех пор, пока его об этом не попросит лично Мон Мотма. Это его слова.
"He won't come down," she said. "Not unless and until Mon Mothma asks him to. His own words."
Передайте ему, что я рекомендую, чтобы оборона Сфинкса не открывала огонь по этим кораблям до тех пор, пока они сами не дадут залп по Сфинксу.
Tell him I recommend that the Sphinx defenses not fire on these people unless and until they launch against Sphinx.
Место пожара не являлось местом преступления до тех пор, пока в качестве причины не был установлен поджог или, по крайней мере, подозрение на поджог.
A fire scene wasn’t a crime scene unless and until the cause was determined to be arson or at the very least suspicious.
Я хочу быть свободным и идти, куда пожелаю, до тех пор, пока сам не попрошу защиты. Поэтому я чувствовал бы себя куда лучше, если бы на борту не было гипертранслятора.
I want freedom to move undetected as I wish - unless and until I want protection So I would feel better, a great deal better, if there weren't a hyper-relay on board."
— На данный момент, — прервала своего собеседника герцогиня, — моему мужу нечего заявлять и никаких заявлений он делать не станет, до тех пор, пока известие о его назначении не будет официально подтверждено.
"At the moment," the Duchess injected, "my husband has no statement, nor will he have unless and until the appointment is officially confirmed."
Деньги создавали проблему только до тех пор, пока она где-нибудь не обосновывалась, потому что сколько тогда ей предполагалось иметь сберегательных и чековых книжек, чтобы колесить по всей стране? Вот такой была ее жизнь.
Unless and until she settled somewhere, the money was a problem, because how many savings books and checkbooks could she be expected to cart around the country? That was her life.
Он втрескался по полной программе. Говорят, она трахалась с ним до одурения, а когда он больше жить без нее не мог — дала от ворот поворот и не соглашалась на секс до тех пор, пока он не возьмет ее замуж.
He fell hard. The gossip is she screwed him silly, got him addicted to her, then refused to sleep with him again unless and until he married her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test