Traduction de "государственная власть" à anglaise
Государственная власть
nom
Exemples de traduction
nom
①ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО В ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ
① Laws on the State Power
Источник государственной власти - граждане страны.
People are the source of governmental powers.
Бывает, что государственная власть персонифицируется в виде псевдо-звезды, а иногда и звезда потребления через плебисцит наделяется псевдо-властью.
There, governmental power... is personified as pseudo-star; here, the star of consumption gets itself elected by plebiscite... as pseudo-power over the lived.
На правительство США. Могла бы проникнуть в коридоры государственной власти. И получить доступ к информации, которой у нее никогда не было.
U.S. national who could penetrate the corridors of government power and gain access to information she never could.
У него похитили метеорит те, кто злоупотребляет государственной властью, подобно тому, как это бывало по отношению к коренным американцам - на всей этой земле.
He's had his meteorite stolen by someone who's abusing the government's power, much like what happened to Native Americans all across this very land.
Концентрированный спектакль, как технология государственной власти, присущ бюрократическому капитализму, хотя он может быть использован в странах со смешанной экономикой, а, иногда, во время кризисов, и в странах развитого капитализма.
The concentrated spectacular... belongs essentially to bureaucratic capitalism, while it can be imported as a technique of state power... over more backward mixed economies, or in certain moments of crisis of advanced capitalism.
Надо начать с того, что понять, что существует Федеральная резервная система, которой дана государственная власть создавать деньги из ничего, делать это без всякого учета воли народа, без всякой связи с тем, что стоит за денежной системой;
It started with the very beginning when you establish that there was a Federal Reserve system given the power of the state to create money out of nothing and to do so without any regard to will of the people, without any regard
Рано или поздно пролетариат понимает, что его отчуждённый труд способствует постоянному укреплению капиталистического общества, его представительства, созданные для собственного раскрепощения, как то - профсоюзы, партии и даже государственная власть, - все они рано или поздно становятся на рельсы коллаборационизма. Из этого он извлекает конкретный исторический опыт, который доказывает, что пролетариат является единственным классом, противостоящим любому постоянному отчуждению и любому разделению властей.
When the proletariat discovers that its own exteriorized force... conspires in the permanent reinforcement of capitalist society, no longer just in the form of labor, but also in the form of the unions, of the parties or of the state power... that it had constituted in order to emancipate... itself, it discovers as well by concrete historical experience... that it is the class totally inimical... to all fixed exteriorization... and to all specialization of power.
В брошюре говорится везде о завоевании государственной власти, и только, т. е.
Throughout the pamphlet the author speaks of the winning of state power - and no more;
Вопрос о привилегированном положении чиновников, как органов государственной власти, здесь поставлен.
The question of the privileged position of the officials as organs of state power is raised here.
«Уничтожение государственной власти», которая была «паразитическим наростом», «отсечение» ее, «разрушение» ее;
"Breaking state power", which as a "parasitic excrescence"; its "amputation", its "smashing";
Здесь изменение формы государственной власти не рассматривается, а берется только содержание ее деятельности.
The change in the form of state power is not examined here, but only the content of its activity.
Были общества, которые обходились без него, которые понятия не имели о государстве и государственной власти.
There have been societies that did without it, that had no idea of the state and state power.
победа пролетариата над враждебным правительством) «не может вести к разрушению государственной власти, а только к известной передвижке (Verschiebung) отношений сил внутри государственной власти… И целью нашей политической борьбы остается при этом, как и до сих пор, завоевание государственной власти посредством приобретения большинства в парламенте и превращение парламента в господина над правительством» (стр.
But never, under no circumstances can it [that is, the proletarian victory over a hostile government] lead to the destruction of the state power; it can lead only to a certain shifting [verschiebung] of the balance of forces within the state power.... The aim of our political struggle remains, as in the past, the conquest of state power by winning a majority in parliament and by raising parliament to the ranks of master of the government.
Пролетариат берет государственную власть и превращает средства производства прежде всего в государственную собственность.
The proletariat seizes from state power and turns the means of production into state property to begin with.
Централизованная государственная власть, свойственная буржуазному обществу, возникла в эпоху падения абсолютизма.
The centralized state power that is peculiar to bourgeois society came into being in the period of the fall of absolutism.
В 1850 году Маркс писал о необходимости «решительной централизации силы в руках государственной власти».
In 1850, Marx wrote that a "resolute centralization of power in the hands of the state authority"
Постоянное войско и полиция суть главные орудия силы государственной власти, но — разве может это быть иначе?
A standing army and police are the chief instruments of state power. But how can it be otherwise?
Вся государственная власть принадлежит королю, и, следовательно, только он один может ею распоряжаться.
All power belongs to, hence may be granted by, the king.
У Лахарбина есть весьма занимательные заметки о консолидации государственной власти… Я вижу, ты читаешь на языке Карсультьяла.
Laharbyn has some intriguing observations on the consolidation of state power... You read Carsultyal, I see.
Несколько дней понадобилось ранее высланным из страны оппозиционерам, чтобы вернуться на родину, обустроиться на новом старом месте и начать разматывать запутанный клубок государственной власти.
Exiled leaders tarried a few days before returning to establish themselves and begin to untangle the skein of power.
— Если эти ваши «права» выбивают почву из-под ног у государственной власти, их никак не назовешь «скромными»! — рявкнул Защитник и снова прищурился. — Но я выслушаю вас. Что там у вас за требования?
"If your `rights' restrict the power of the state to hold itself together, they're scarcely modest!" The Protector turned to him, eyes narrowing again. "But have your say, sir! What's your list?"
Следовательно, нет никакого иного возможного способа ограничить государственную власть, кроме как устранить государство целиком и полностью, создав свободный рынок средств защиты и услуг безопасности в соответствии со справедливостью и экономической наукой.
Hence, there is no other possible way of limiting state power except by eliminating the state altogether and, in accordance with justice and economics, establishing a free market in protection and security services.
На первой странице газеты сообщалось, что генерал Примо де Ривера[20] сосредоточил в своих руках всю полноту государственной власти и установил бархатную диктатуру ради спасения страны от неминуемого кровопролития.
The front page of the newspaper he was holding announced that General Primo de Rivera was taking over all the powers of the state and installing a gentlemanly dictatorship to save the country from imminent disaster.
А напрасно, ведь ему следовало бы помнить, что монархом Чаккела сделал не каприз генеалогии – он имел феноменально глубокие познания в тех областях сельского хозяйства, промышленного производства и торговли, которые служили опорами государственной власти.
He was reminded of the fact that Chakkell was not King because of an accident of birth, that he had a phenomenally detailed knowledge of those aspects of agriculture, manufacture and trade which were the true foundation of a nation's power.
— Сила и страх, — сказал он. — Вот инструменты государственной власти… Я вынужден еще раз подчеркнуть, как важно, чтобы ты полностью овладел методами партизанской войны. Этот ролик… они называют тебя «Махди», «Лисан аль-Гаибом» — в крайнем случае попробуй поставить на это. Это — твой последний шанс.
"Power and fear," he said. "The tools of statecraft. I must order new emphasis on guerrilla training for you. That filmclip there—they call you 'Mahdi'—'Lisan al-Gaib'—as a last resort, you might capitalize on that."
Она находилась ближе к центру государственной власти и располагала информацией, полученной из Министерства финансов, по поводу того, как на практике будет действовать закон о реформе торговли. Было очевидно, что в ближайшее время наступит дефицит автомобилей и он не прекратится до тех пор, пока Детройт не увеличит производственные мощности.
They were closer to the seat of government power, and had insider information from the Treasury Department on how the mechanics of the Trade Reform Act would run, and it was clear that there would be a temporary shortage of automobiles until Detroit geared up its lines somewhat.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test