Exemples de traduction
monstruosidad cubriendo monstruosidades,
Objets monstrueux couvrant des traits dénaturés,
Fuera la nieve caía, cubriendo las huellas de mis cazadores, cubriendo su cuerpo diminuto en el bosque donde yacía.
Dehors, la neige tombait, couvrant les empreintes de pas de mes chasseurs, couvrant son petit corps dans la forêt où il gisait.
Cubriendo la landa, las sombras se congregaron.
Des ombres se rejoignirent, couvrant la lande.
Adamsberg estaba frente a él, cubriendo al joven.
Adamsberg lui faisait face, couvrant le jeune homme.
Tiraba a la altura del pecho, cubriendo todos los ángulos.
Je tirais à hauteur de poitrine, couvrant tous les angles.
Dahlia se apartó del teléfono cubriendo el auricular con la mano.
Dahlia se retourna en couvrant le micro de la main.
Me apreté contra la nieve cubriendo a todo el mundo de maldiciones.
Je me presse contre la neige en couvrant tout le monde de malédictions.
—Es la señorita Dual —dijo cubriendo el aparato con la mano.
« C’est Mlle Dual », dit-elle en couvrant de la main l’appareil.
volvían a cantar abajo, cubriendo la música del acordeón.
en bas, ils recommençaient à chanter, couvrant la musique de l’accordéon.
-dijo Liuba cubriendo de besos la mano de la generala.
confirma Liouba en couvrant de baisers la main de la générale.
Sus troncos tenían unos treinta centímetros de grosor en los tiempos de gloria de Neely, pero ahora sus ramas se tocaban por encima de su cabeza y sus hojas caían como la nieve, cubriendo el camino de Rake Field.
Les troncs ne faisaient que trente centimètres de diamètre à l’époque où Neely était au sommet de sa gloire ; à présent, les branches se touchaient et les feuilles tombées tapissaient le revêtement de la route.
El invierno nos mantuvo cálidos, cubriendo
L'hiver nous tenait au chaud, sous sa couverture
Me desperté más tarde, en el asiento trasero de un coche desconocido. Una carraca, con mantas cubriendo los asientos.
Je me réveillai sur la banquette d’une vieille guimbarde avec des couvertures sur les sièges.
Cubriendo a Tatiana con la manta, arropándola, se le ocurrió la absurda idea. Igor, para…
En rabattant la couverture sur Tatiana, en la bordant, cette idée absurde lui est venue. Igor, arrête…
-Esto no puede ser ni el tifus ni la disentería -mintió Geralt con convicción, cubriendo a la enferma con una frazada-.
— C’est impossible, mentit Geralt avec conviction, alors qu’il enveloppait la malade dans des couvertures.
Allí estaba en calcetines amarillos, las moscas cubriendo la manta, y una mano estirada en la hierba.
Il gisait là en chaussettes jaunes, les mouches grouillant sur la couverture, et une main étalée sur l’herbe.
Había una abertura lateral, no una puerta propiamente dicha, sino una simple manta cubriendo el hueco.
Il y avait une issue d’un côté – non pas une porte, mais une ouverture devant laquelle pendait une couverture.
El único mueble era una silla de director roja y rota y había harapos y sábanas cubriendo profusamente el suelo.
Il ne contenait qu’un meuble, une chaise régisseur démantibulée, mais des couvertures et des chiffons recouvraient le sol.
A la mañana siguiente el Decano Thobicus se sorprendió al encontrar una manta cubriendo la única ventana de su despacho.
Le matin suivant, Thobicus eut la surprise de trouver une couverture en travers de la fenêtre de son bureau.
¡Ahora el agua está cubriendo esa parte!
L’eau recouvre cette partie. C’est bien le même endroit !
La tormenta está cubriendo casi toda la Antártida.
La tempête recouvre pratiquement tout l’Antarctique.
Un disco oscuro cubriendo el sol y no hay cantos de aves.
Une ligne noire recouvre le soleil et on n’a pas de chants d’oiseau.
—Es una pena que la niebla lo esté cubriendo todo —dijo, mirando hacia la casa—.
 Dommage que le brouillard recouvre tout, a-t-il remarqué, en regardant la maison.
La imagen de la «megalópolis», la ciudad continua, uniforme, que va cubriendo el mundo, domina también mi libro.
L’image de la « mégalopolis », la ville continue, uniforme, qui recouvre le monde, domine aussi mon livre.
La guerra causa estragos y la Liberación avanza, igual que una ola que va cubriendo el país un poco más cada día.
La guerre fait rage et la Libération progresse, pareille à une vague qui recouvre, un peu plus chaque jour, le pays.
Cuando se aclaró mi visión, vi a un lobo gigantesco que corría allá delante a nuestra derecha, cubriendo el terreno en grandes zancadas que superaban las de nuestros garañones negros.
Lorsque j’ai recouvré la vue, j’ai aperçu un loup géant sur notre droite, courant à une allure qui ridiculisait nos étalons noirs.
Las paredes con la pintura desportillada, el polvo cubriendo los muebles, la persiana del comedor estropeada desde hace dos años sin que nadie la haya arreglado todavía.
Les murs avec leur peinture qui s’écaille, la poussière qui recouvre les meubles, le store de la salle à manger qui est cassé depuis deux ans sans que personne l’ait encore réparé.
Si alguien está matando a gente y cubriendo su cuerpo con esta escritura, eso significa… significa que no fue Sebastian Morgenstern quien asesinó a mis padres hace cinco años.
Si quelqu’un assassine des gens puis recouvre leur corps avec ces inscriptions, ça signifie que Sébastien Morgenstern n’a pas tué mes parents il y a cinq ans.
Oyó el canto de los gallos. Sintió la envoltura de la noche cubriendo la tierra.
Il a entendu le chant des coqs et senti l’enveloppe de la nuit qui couvrait la terre.
Al ver esto Grogor se disolvió en una nube de hollín, cubriendo el escudo hasta que casi anuló su brillo.
Grogor se transforma en nuage de suie pour envelopper le rempart jusqu’à ce qu’il en ait presque effacé la lueur.
Aphris pareció ruborizarse de la cabeza a los pies, como cubriendo su cuerpo con la encarnada y translúcida capa de su vergüenza.
Aphris rougit de la tête aux pieds, enveloppée d'un coup dans le voile écarlate et transparent de sa honte.
se añade capas de lenguaje, las fija como carteles sobre una valla, uno pegado encima del otro, cubriendo las tablas desnudas.
elle s’enveloppe de couches de langage, les collant les unes sur les autres comme des affiches sur une palissade, pour recouvrir les planches nues.
    -Muy bien, entonces dime, con ese trozo infinitesimal de capacidad de procesamiento con el que estáis cubriendo esto, ¿no os parece raro que los silfen no sepan nada del Par Dyson?
— Bon, très bien, reprit Ozzie. Pourriez-vous utiliser cette partie infinitésimale de vos capacités pour me dire si vous trouvez normal que les Silfens ne sachent rien de l’enveloppement des Dyson ?
–Magníficamente -respondí, cubriendo ostensiblemente la fotografía con el sobre-. Pavo frío, ensalada de langosta, salmón ahumado y un sabroso pato con trufas y gelatina de carne.
— Remarquable ! répondis-je après avoir couvert la photo de son enveloppe. Dindonneau, salade de homard, truite en gelée et succulent canard fourré au foie gras.
—Mira —dijo y señaló hacia el coche. Vi un humo negro que chorreaba y luego se hinchaba desde debajo del capó, y me pregunté durante un instante por qué Toby no apagaba el motor y comprobaba qué era lo que estaba pasando. En lugar de ello, el coche arrancó suavemente y el humo siguió rizándose desde debajo del capó, cubriendo el techo y llegando al maletero, hasta que envolvió el coche como una piel o un escudo;
— Regarde, dit-elle en désignant la voiture. Je vis une fumée noire s’élever du capot, d’abord en mince filet, puis en nuage. Je me demandai pourquoi Toby ne coupait pas le contact pour vérifier ce qui se passait. Mais la voiture démarra en douceur alors que la fumée continua à s’élever du capot vers le toit et le coffre, jusqu’à ce qu’elle enveloppe toute la voiture comme une seconde peau, une barrière, semblable à celle que j’avais vue s’élever autour de Toby.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test