Traduction de "ascendieron a" à française
Exemples de traduction
Más alto ascendieron la luna, el incendio y el estrépito.
La lune s’élevait, et avec elle le tumulte et l’incendie.
Al aumentar la temperatura, legiones de cangrejos ascendieron hasta la superficie en la orilla, dispuestos a apoderarse del rico botín de hojas y demás restos vegetales que había dejado la marea en su descenso.
À mesure que la température s’élevait, des courants de vie sous-marins montaient en bouillonnant à la surface des bancs de vase, avec des légions de crabes se précipitant pour récupérer le riche butin de feuilles et autres débris abandonnés par la marée descendante.
Señaló una formación rocosa que se alzaba como una torre entre sus compañeras menores. Los dos camaradas ascendieron rápidamente, procurando ocultarse entre las rocas para no ser vistos desde los riscos de enfrente. La cima estaba más alta de lo que habían pensado.
Il montrait un rocher désolé qui s’élevait comme une tour au-dessus de ses semblables de moindre importance. Les deux hommes le gravirent prestement, en ayant soin d’en garder la masse entre eux et la falaise. Le sommet du rocher était plus élevé que celle-ci.
La casa del otro extremo de la calle mayor saltó por los aires con tal violencia que los fragmentos de los paneles de aleación y de las placas solares ascendieron varios metros antes de esparcirse por una amplia zona y el polvo y el humo brotaron del recién creado cráter a modo de hongo nuclear en miniatura. La onda expansiva sacudió la habitación.
La maison d’en face venait de voler en éclats, recouvrant tout le quartier d’une pluie de débris en tout genre. En lieu et place de la bâtisse désintégrée s’élevait un nuage de fumée et de poussière qui ressemblait à un champignon atomique miniature. La déflagration avait été extrêmement brutale.
¡Uno… dos… TRES! La motocicleta arrancó con un rugido atronador y el sidecar dio una fuerte sacudida. Al elevarse a gran velocidad, a Harry le lloraron un poco los ojos y el viento le echó atrás el cabello despejándole la cara. Alrededor de él, las escobas ascendieron también, y un thestral lo rozó levemente con la larga cola negra al pasar por su lado.
Un… Deux… TROIS. La moto produisit un grondement sonore et Harry sentit le side-car faire un terrible bond en avant. Il s’élevait très vite dans les airs, ses yeux s’humectant légèrement, ses cheveux rejetés en arrière. Autour de lui, les balais prenaient eux aussi de l’altitude. La longue queue noire d’un Sombral fila à côté d’eux.
Primero ascendieron las torres del ayuntamiento, y detrás de ellas vino la joroba de Rotten Row con todas las ventanas de los pisos iluminadas, y después el achaparrado edificio de la catedral con torre y nave y un grupo de cúpulas de la Roy al Infirmary y después de ellas, como la última parte de un telescopio que se despliega, la masa de la Necrópolis, podrida de tumbas, flotó hacia lo alto con la columna de John Knox dominando todo lo demás.
D’abord, les tours de l’hôtel de ville grandirent, puis derrière, la bosse de Rotten Row avec toutes les fenêtres des immeubles éclairées, puis la flèche trapue de la cathédrale avec sa tour et sa nef, puis à proximité, l’amas de dômes du Royal Infirmary, et au-delà, comme le dernier tronçon d’un télescope, le tas de la Nécropole pourri par les tombes s’élevait avec la colonne de John Knox surmontant le tout.
Le ascendieron a la nobleza por sus servicios a la Corona.
Lord Macartney n’a été élevé au rang de pair du royaume que pour service rendu à la Couronne ;
Los Hatch ascendieron en la escala social y en la última década del siglo XIX ya solo alquilaban el terreno.
Ils se sont élevés dans la société, et vers les années 1890, ils étaient propriétaires du terrain, qu’ils mettaient en location.
—Escribí las partes de Gravesend bastante rápido, pero entonces me ascendieron en el centro para indigentes, y entre eso, la crianza de Aoife y que Ed estaba fuera, no lo terminé hasta que… —elige las palabras con experto cuidado— hasta que a Ed se le acabó la suerte en Siria.
« J’ai écrit les parties sur Gravesend assez rapidement, mais après, j’ai eu une promotion au centre d’hébergement. Entre ce nouveau poste, Aoife à élever, et Ed qui n’était pas là, je n’ai pas eu l’occasion de finir l’écriture avant que… » – elle choisit soigneusement ses mots – « … la chance lui tourne le dos en Syrie. »
claro que en La Guerra fue sólo soldado raso, pero todo el mundo sabía que por envidia del capitán no le ascendieron a oficial… Tenía esa habilidad natural para el mundo que tan pocos hombres tienen… Y aquel individuo salió al medio del camino y levantó la mano y paró el cochecillo y dijo: «Comandante, somos muchos los que hemos decidido apoyar al coronel Scanell para el Congreso, y queremos que usted se nos una. Con las relaciones que usted hace en la tienda puede ayudarnos mucho…».
bien entendu, il n’avait été que simple soldat pendant la guerre, mais tout le monde savait que c’était à cause de la jalousie de son capitaine, et il aurait dû avoir un grade élevé, car il possédait cette aptitude naturelle à commander qui appartient à si peu, si peu d’hommes – cet homme donc s’avança sur la route, arrêta le buggy et dit : « Major, dit-il, quantité de gens par ici ont décidé de soutenir la candidature au congrès du colonel Scanell, et nous voudrions vous avoir avec nous.
En efecto, «en 1960 y 1961, las cargas fiscales totales impuestas por los países de la Comunidad Europea al café latinoamericano ascendieron a cerca de setecientos millones de dólares, mientras que los ingresos de los países abastecedores (en términos del valor f.o.b. de las mismas exportaciones) solo alcanzaron a seiscientos millones de dólares». Los países ricos, predicadores del comercio libre, aplican el más rígido proteccionismo contra los países pobres: convierten todo lo que tocan en oro para sí y en lata para los demás -incluyendo la propia producción de los países subdesarrollados.
« En 1960 et 1961, les charges fiscales imposées au café latino-américain par les pays de la Communauté européenne se sont élevées à près de sept cents millions de dollars, tandis que les gains des pays fournisseurs (en termes de valeur fob(174) des mêmes exportations) n’atteignaient que six cents millions de dollars(175). » Les pays riches, qui prêchent le libre-échange, appliquent le protectionnisme le plus rigide à l’égard des pays pauvres, ils transforment tout ce qu’ils touchent en or pour eux-mêmes et en fer-blanc pour les autres, y compris la production des pays sous-développés.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test