Traduction de "dar sacudidas" à anglaise
Dar sacudidas
verbe
Exemples de traduction
verbe
La lanzadera volvió a dar sacudidas.
The vessel lurched again.
El Speeder volvió a dar sacudidas.
The speeder lurched again.
El enorme vehículo de Renny perdió adherencia y empezó a dar sacudidas y a retroceder.
Losing traction, his big vehicle lurched backward.
pero sus vítores se convierten en gritos de alarma cuando la lona choca contra el muelle y empieza a girar y dar sacudidas incontroladas.
but their cheers turn to cries of alarm as the sling bumps the dockside and begins to spin and lurch out of control.
verbe
Hanne no tardó en dar sacudidas, en repetir «sí» y «más rápido».
Soon Hanne was bucking, a series of Yeses, Fasters.
Inmediatamente, la caravana se puso a vibrar y a dar sacudidas, y estuvo a punto de caer de lado.
Immediately the camper began to buck and vibrate, almost tipping over on one rail.
Su paracaídas empezó a dar sacudidas y a zarandearse por culpa de un repentino viento de sesgado.
His canopy began to buck and flutter from a crosswind that had swept in from nowhere.
Mientras el aparato se precipitaba hacia las rugientes aguas, empezó a dar sacudidas y a alzarse como un ser vivo.
As the aircraft fell toward the roiling waters below, she began to pitch and buck like a live thing.
De pronto, una rosa roja de sangre se esparció por su camisa blanca, puso los ojos en blanco y empezó a dar sacudidas.
Suddenly a red rose of blood spread across his white shirt, his eyes rolled back, and he began to buck.
Acto seguido la barracuda empieza a dar sacudidas y a retorcerse, igual que un caimán con su presa, arrancándole a Jon parte de la polla y uno de los testículos.
Then the barracuda starts bucking and twisting, like a gator with its prey, tearing off part of Jon’s dick and one testicle.
verbe
El avión no paraba de dar sacudidas, lo que hacía que resultara difícil concentrarse.
The little plane jerked and bumped through the sky, making it harder to concentrate.
El padre de Hamlet caminaba, y muertos amortajados chillaban y farfullaban en las calles de Roma; siempre había habido, la señora Papagay estaba completamente segura, extrañas apariciones locales de poca monta en las carreteras, los caminos apartados y las viviendas viejas, cosas que se ponían a dar sacudidas, o despedían olores desagradables o tañidos encantadores, cosas que venían y clavaban en ti una mirada horripilante o hacían que se te helaran los huesos y que te afligieras: el fantasma, el duende, la presencia tenaz de algún malhumorado granjero muerto o de una muchacha que sufría muchísimo.
Hamlet’s father had walked and the sheeted dead had squeaked and gibbered in the streets of Rome—there had always been, Mrs Papagay was quite sure, odd little local apparitions in highways and byways and old dwellings, things that went bump, or gave off disagreeable smells or enchanting twangs, things that came and stared gruesomely or made you feel chilled to the bone and mournful, the boggart, the bogle, the tenacious presence of some cross dead farmer or young woman in terrible pain.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test