Ejemplos de traducción
adjetivo
Он очень застенчив.
He's painfully shy.
Может, он застенчив?
Maybe he's shy?
- Я очень застенчив.
I'm very shy.
Он застенчив, синьора.
He's shy, madam.
Он немного застенчив.
He's a little shy,
Да, очень застенчив.
- Oh, apparently very shy!
Ты не говорил, что он застенчив.
You didn’t say he was shy.”
Или же просто застенчив?
Or perhaps he was shy.
он был застенчив и робок;
he was shy and timid;
Всегда был очень застенчив.
He was always so shy.
Фил был нежен и застенчив.
Phil was gallant and shy.
Он впечатлителен, романтичен, застенчив.
He is… sensitive, romantic, shy.
Но я действительно ужасно застенчив.
I’m really very shy.
Он очень пуглив и застенчив.
"He's very shy and timid.
Он не то чтобы застенчив — но спокоен, мягок.
It wasn’t that Nathaniel was shy, but he was quiet, gentle.
— Он немного застенчив, милорд.
“ ’Tis a bit shy he is, my lord.
adjetivo
- Я слишком застенчив.
- I am timid.
Я застенчив и неуверен в себе.
I am timid and insecure.
Я был до того застенчив, что, когда у меня возникала необходимость выйти за почтой и миновать старшекурсников, сидевших на ступеньках с девушками, я попросту цепенел, не понимая, как бы мне мимо них проскользнуть!
I was so timid that when I had to take the mail out and walk past some seniors sitting on the steps with some girls, I was petrified: I didn’t know how to walk past them!
Парень чересчур застенчив.
He was too damned timid.
А на деле он был застенчив, аки стенка. Это уж ясно.
Whereas in fact he was a sack of timidities. That much was clear.
- Он казался так одинок и застенчив и не очень любим отцом, как я считаю.
He was very lonely and timid and not much loved by his father, I believe.
Тогда он был настолько застенчив, что боялся директора как огня, и никто не мог оценить его отличную работу.
One time he was so timid he was plumb scared of the Super, and never got credit for the dandy work he did.
Что-то в ответе смутило Криспина, но он решил, что, поскольку Джоселин был слишком застенчив, чтобы признаться открыто в своих чувствах, она была благодарна ему, что он взял на себя роль посредника.
A strange reply he deemed it, yet, pondering, he took her meaning to be that since Jocelyn had lacked the courage to woo boldly, she was glad that he had sent an ambassador less timid.
Нет, по-настоящему задело его – но в этом он признаётся себе с трудом и, если бы не полутьма, даже подумать бы не рискнул – то, что он оказался настолько глуп ли, напуган ли, застенчив ли, что так и не переспал с этими студентками.
No, what really bothers him—and he can hardly admit it to himself; if he weren’t driving through the half-dark, he couldn’t let himself think it—is that he was too stupid or timid or scared to sleep with those students.
adjetivo
Во всем остальном я был робок и застенчив, но, когда дело касалось торговли керамикой, я не боялся ошибиться и постоянно учился у других или размышлял о новых перспективах развития бизнеса, хотя этого, строго говоря, и не требовалось.
Though diffident in other walks of life, when it came to buying and selling ceramics I was not afraid of making mistakes and must continually be learning someone else’s job, or setting myself to master the ins and outs of some fresh aspect of the business with which, strictly speaking, I need not have bothered.
adjetivo
Женщина великолепно знала мужчин, и Дин ей сразу понравился, но она была застенчива, и он тоже был застенчив.
The woman was a great man's woman and took to Dean right away but she was bashful and he was bashful.
Он был молод, иногда застенчив и робок, но никогда его не обвиняли в трусости.
Young and sometimes bashful he might be, but no one had ever accused him of cowardice.
 — Геймл, — сказала Селия, — наш юный друг так застенчив, будто оставил ешибот только вчера.
Celia said, ‘Haiml, our young friend here is as bashful as if he had left the yeshiva only yesterday.
Недавно достигший совершеннолетия и получивший титул, Гамильтон был крайне застенчив, особенно в обращении с ней.
Recently turned twenty-one and come into his title, Hamilton had always been quite bashful when he’d spoken to her.
– Касагэйв то ли не в меру застенчив, то ли слепой, – заметил Карбо. – Даже когда совсем рядом проходишь с его лодкой, он чуть приподнимет голову и больше ни гу-гу.
“Casagave is either bashful or blind,” said Carbo. “If you pass his boat he never so much as lifts his head.”
Будь Квокс хоть самую малость застенчив, он, конечно, смутился бы под изумленными взглядами всей компании (понятно, за исключением Трубкинса, который оставался невозмутим, ибо виделся с Квоксом множество раз).
Had Quox been at all bashful I am sure he would have felt uncomfortable at the astonished stare of every eye in the group — except Tubekins, of course, who was not astonished because he had seen Quox so often.
Тогэгути был застенчив и поначалу больше молчал, но постепенно перестал стесняться и дальше говорил почти все время один. У него много чего накопилось на душе, и он откровенно выложил все Накате, с которым скорее всего судьба свела его в первый и последний раз.
Togeguchi was bashful, and didn't say much at first, but after he got used to having Nakata with him he started talking, to the point where it wound up less a conversation than a running monologue. There were a lot of things he wanted to talk about, and he found it easy to open up to a stranger like Nakata, whom he'd never see again.
Однако затем ее глубокие синие глаза на мгновение обратились к Роланду; и, заметив смущение юноши, который, совершенно растерявшись, ерзал на стуле и теребил свою шляпу, решительно не зная, как начать разговор, она не могла сдержать себя и вдруг с полнейшей непосредственностью и от всей души расхохоталась. При этом ее глаза, сияя сквозь выступившие от хохота слезы, тоже весело смеялись; ее тяжелые косы покачивались, и весь облик Кэтрин дышал такой прелестью, какой могла бы позавидовать сама богиня смеха. Всякий придворный паж тут же разделил бы с ней ее веселье, но Роланд воспитывался в сельской обстановке и к тому же, будучи несколько подозрителен и застенчив, вообразил, что причиной неудержимого смеха Кэтрин является он сам. Поэтому, сделав попытку подладиться к заданному ею тону, он смог ответить только натянутым смешком, в котором скорее слышалось недовольство, чем веселье, отчего девушка стала хохотать еще пуще, так что, казалось, ей уж никогда не остановиться, как бы она ни старалась побороть себя.
but then, glancing her deep blue eye a little towards Roland, and observing the embarrassment under which he laboured, now shifting on his chair, and now dangling his cap, the whole man evincing that he was perfectly at a loss how to open the conversation, she could keep her composure no longer, but after a vain struggle broke out into a sincere, though a very involuntary fit of laughing, so richly accompanied by the laughter of her merry eyes, which actually glanced through the tears which the effort filled them with, and by the waving of her rich tresses, that the goddess of smiles herself never looked more lovely than Catherine at that moment. A court page would not have left her long alone in her mirth; but Roland was country-bred, and, besides, having some jealousy as well as bashfulness, he took it into his head that he was himself the object of her inextinguishable laughter. His endeavours to sympathize with Catherine, therefore, could carry him no farther than a forced giggle, which had more of displeasure than of mirth in it, and which so much enhanced that of the girl, that it seemed to render it impossible for her ever to bring her laughter to an end, with whatever anxious pains she laboured to do so.
adjetivo
- Лотар всегда чуть застенчив, но ему будет... - 78!
Lothar's always a bit coy, but he'll be... 78!
adjetivo
Джордж Бленд был неловок и застенчив, но он держался вежливо и старался поддерживать беседу о серьезных вещах, не пытаясь соперничать с Лисбет и не вторгаясь в ее частную жизнь.
This boy was gawky and self-conscious, but he was polite and tried to have an intelligent conversation without competing with her or poking his nose into her life.
adjetivo
Я не слишком застенчив, поскольку не верю в то, что смирение это ключи от врат рая.
I am not a humble man because I don’t believe humility is the key to heaven.
И чего вовсе нельзя было сказать по его привлекательности, он был очень застенчив, и свое признание просто выпалил однажды днем, когда они сидели на лужайке после обеда.
And rather surprisingly, considering his good looks, he was completely humble, and had blurted it all out one afternoon, while they were seated on the lawn after lunch.
adjetivo
Я был ужастно застенчив насчет моего тела.
I was morbidly modest about my body.
adjetivo
Я сказала, что может он слишком застенчив.
I said maybe he's self-conscious.
Возможно ты застенчив, потому что я знаю вашу историю с доктором Бреннан.
Well... you could be self-conscious 'cause I know your history with Dr. Brennan.
Я знаю, ты застенчив, так что я отыскал кое-что, что может тебе помочь.
I know you're feeling self-conscious, so I dug out something I thought might help.
Знаешь,я думаю он очень застенчив, из-за того,что он не может проговорить их "Р"
You know, I think he's self-conscious because he can't roll his "R"s.
— Адус сделал бы это в любом случае, — рассмеялся Крегер. — Хорошо, пусть он не будет застенчив.
Krager laughed. ‘Adus would do that anyway.’ ‘Good, but tell him not to be self-conscious about it.
Он не знает толком, когда нужен бросок в корзину, а когда надо пасовать мяч, но слишком застенчив и ему стыдно признаться в своем невежестве и спросить.
He is never sure when to shoot and when to pass, and he is too self-conscious and ashamed to confess his predicament and ask.
Лерой был настолько застенчив, что когда кто–то пристально и слишком долго на него смотрел, начинал исполнять некий странный танец, прикрываясь футляром с флейтой и портфелем.
Leroy was so self-conscious that when anyone turned to look at him he did a sort of fan dance with his piccolo case and portfolio, hiding himself as well as he could behind them.
Пойми, он застенчив, как дитя. Если парень узнает, что я видел его кривляние в комнате Чокнутого Луи, он больше сюда не придет. Ему кажется, что он, как и все другие, бродит по лабиринту и что зеркало не имеет для него никакого значения.
He's self-conscious. Why, if he even knew I knew he was flirtin' around in front of that mirror in Screwy Louie's Room, he'd never come back. He plays like he's goin' through the Maze to get lost, like everybody else. Pretends like he don't care about that special room.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test