Traducción para "трусливый человек" a ingles
Трусливый человек
sustantivo
Ejemplos de traducción
sustantivo
– Назад, трусливые собаки! Убирайтесь в свои конуры!
Back there, you curs! To your kennels!
Пощадите меня, позвольте мне сдаться как трусливому псу, какой я и есть на самом деле!
Take pity on me and let me surrender like the abject cur that I am!
А этот тип - трусливая шавка! Подумать, что он вырвал у него звонок - презренный пес!
The fellow was a cowardly hound, too! The way he had snatched the bell-pull out of his reach-despicable cur!
— Вы позволите им получить его? — заорал он, брызгая слюной. — Вы же видели, какую трусливую уловку они использовали, чтобы убить его!
‘Are you going to let them take him?’ he yelled, spitting. ‘You saw what a cur’s trick it took to kill him!
А теперь – в ручей прямо в воду, до щиколоток, чтобы собака потеряла след, хотя, я думаю, она такая же трусливая, как и ее хозяин.
Now into the stream-right in, over ankles, to throw the dog off, though I think it is but a common cur, like its master.
— Вот и всегда вы так, щенки трусливые, — сказал Джонас, — знаете, что человек говорит серьезно, а делаете вид, будто он шутит, лишь бы отвильнуть.
'It's the way with you curs,' said Mr Jonas, 'that when you know a man's in real earnest, you pretend to think he's joking, so that you may turn it off.
Он, грубый деспот, который так долго командовал всем домом, — боялся пошевельнуться, как трусливый пес, и дрожал так, что колебалась самая тень его на стене!
HE, the coarse upstart, who had ruled the house so long—that craven cur, who was afraid to move, and shook so, that his very shadow fluttered on the wall!
– Наш священный генерал Дондо ди Джиронал и его… его… ставленники из совета, трусливые шавки, подпевалы – пусть богиня ослепит меня, если мне раньше доводилось видеть такую свору тявкающих дворняжек!
Our holy general, Dondo dy Jironal, and his, his, his creatures on the Daughter's council, his cowed dogs—goddess blind me if I've ever before seen such a set of cringing curs—a disgrace to her pure colors!
И вот на нее напала стая шакалов, угрюмые, кровожадные звери, каждый из которых по отдельности был подлым трусом и только собравшись в завывающую, хрипло лающую стаю они осмеливались делать свое гнусное дело. Шакалы мнят себя волками, но они так же похожи на волков, как гоблины на людей. И вот эти трусливые твари, сбившись в кучу, набросились на бедняжку Хинни. Хинни пробовала бежать, но грузная, отяжелевшая, с детенышем во чреве, она не была столь проворной, как раньше.
Then a pack of jackals charged, a foul horde, surly ill-kempt curs of scant individual courage, like to wolves as goblins be to men, seeking to overrun their quarry by sheer mass. She leaped away, but the weight of the foal within her made her ponderous and somehow her front feet stumbled, causing her to fall and roll, and the brutes were on her in a motley pile, ripping at her flesh, tearing at her ears and tail.
sustantivo
— Ах ты, трусливый кролик!
              "You rabbit!
Подрагивая, как пугливый кролик, Маргерита трусливо взглянула на Лемерля.
Marguerite looked fearfully into LeMerle’s face, twitching like a snared rabbit.
– Наверное, я похожа на трусливого кролика, – несколько смущенно сказала Джейн. – Но я ничего не могу с собой поделать.
‘I guess I’m acting like a frightened rabbit, but I can’t help it.
Если она сбежит сейчас, все прежние усилия пойдут прахом, она превратится в трусливого зайца, прячась от самой себя. Нет, не сейчас. Больше никогда.
If she ran now, it would all be for nothing; she would be a rabbit, hiding from herself. No, not again. Never again.
— Тьфу ты, будто об меня ударилась бабочка, — усмехался он. — Почему не можете стукнуть как следует, трусливые зайчишки?
‘Blimey, you’d think it was butterflies bumping against me,’ he grinned. ‘Why the hell can’t you white-livered rabbits put some strength into it!’
Учителя здесь трусливые, как кролики, но и они говорят, все в один голос, что лучше бы этот мерзавец сроду не слышал о такой школе, как Данбери.
If the teachers here had the guts of a rabbit, even, they’d all say, every one of them, including you, that they wished that this little bastard had never heard of Dunberry.”
— Мы послали в город своих рыцарей на розыски патриархов, — сообщил Дареллон. — Я думаю, что под защитой рыцарей Храма даже самый трусливый заяц станет похрабрее.
"We have knights scouring the city looking for them," Preceptor Darellon reported. "Even the most timid of rabbits might regain some degree of courage if they're protected by Church Knights." "Darellon,"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test