Traducción para "на куски" a ingles
На куски
adverbio
Ejemplos de traducción
adverbio
Делить его на куски аморально.
Tearing it apart is immoral.
3.46 "разрыв и взрыв" означают внезапное и резкое механическое разрушение, прободение или разлетание на куски под воздействием внутреннего давления;
"Rupture and burst" both mean to come apart suddenly and violently, break open or fly into pieces due to the force of internal pressure.
Небоскреб, ресторан, автобус или дискотеку можно в один миг разнести на куски, и можно разом погубить человеческую жизнь, а вернее, жизнь множества людей.
A skyscraper, a restaurant, a bus or a discotheque could be blown apart in a moment, and a human life, indeed scores of human lives, could be snuffed out in an instant.
Мог ли кто-нибудь еще десять лет назад предположить, что один из лидеров Движения неприсоединения, процветающее государство Европы, я имею в виду Югославию, почти в одночасье окажется pазорванным на куски, залитым кровью невинных людей.
Could anyone have imagined 10 years ago that one of the leaders of the Non-Aligned Movement and a prosperous State of Europe — I am referring to Yugoslavia — would soon be torn apart and would sink in the blood of innocent people?
19 октября в Хан Юнисе был убит 13-летний Базил Аль-Мубашер после выстрела израильского танка из незаконного поселения Неве Декалим, когда снаряд попал прямо в ребенка, мгновенно убив его и разорвав тело на куски.
Thirteen-year-old Basil Al-Mubasher was murdered in Khan Younis on 19 October, as an Israeli tank shell was fired from the illegal settlement of Neve Dekalim, directly hitting the child, instantly killing him and tearing his body apart.
Ломайте на куски!
(MAN) Rip it apart!
Разодрал на куски!
He tore it apart.
Разорви их на куски!
Tear them apart!
Возможно разорваны на куски.
Probably torn apart.
Разорвал их на куски.
Ripped them apart.
Рвали её на куски.
Tore her apart.
Оно разваливается на куски!
It's falling apart!
Ее разорвут на куски.
They'll tear her apart.
Нас разорвет на куски!
We'll be torn apart!
Тела разорваны на куски.
Bodies broken, ripped apart.
В конце коридора уже лежали первые жертвы начавшейся битвы — двух каменных горгулий, обычно охранявших вход в учительскую, раскололо на куски заклятием, влетевшим в другое разбитое окно.
The first casualties of the battle were already strewn across the passage ahead: The two stone gargoyles that usually guarded the entrance to the staffroom had been smashed apart by a jinx that had sailed through another broken window.
На шесть метров вокруг все в куски, все погибли, а сам он вместе с другими крысами шмыгнул в канализацию… — Разве ты не знаешь, Рон? — сказал Люпин. — От Петтигрю нашли всего лишь палец.
Then, before I could curse him, he blew apart the street with the wand behind his back, killed everyone within twenty feet of himself—and sped down into the sewer with the other rats…” “Didn’t you ever hear, Ron?” said Lupin. “The biggest bit of Peter they found was his finger.”
И в тот самый миг, когда непосредственная опасность отступила, мир вдруг распался на куски. Гарри почувствовал, что летит по воздуху; все, что он мог сделать, это крепче вцепиться в тоненькую деревянную палочку, свое единственное оружие, и закрыть голову руками. Он слышал крики и вопли своих товарищей, но не знал, что с ними случилось. А потом мир превратился в боль и полумрак.
and in that fragment of a moment, when danger seemed temporarily at bay, the world was rent apart, Harry felt himself flying through the air, and all he could do was hold as tightly as possible to that thin stick of wood that was his one and only weapon, and shield his head in his arms: He heard the screams and yells of his companions without a hope of knowing what had happened to them— And then the world resolved itself into pain and semidarkness: He was half buried in the wreckage of a corridor that had been subjected to a terrible attack.
И вдруг Гарри почувствовал, как металлический ободок задрожал в его руках и распался на куски. В ту же минуту до него донесся отдаленный, еле слышный крик боли, раздававшийся не с территории замка, а из предмета, который он держал в руках. — Видимо, это было адское пламя, — сказала Гермиона, глядя на осколки диадемы. — Что? — Адское пламя — заклятый огонь, одно из тех веществ, которые уничтожают крестражи. Но я бы никогда, ни за что не решилась им воспользоваться, потому что он невероятно опасен.
Suddenly Harry felt the thing vibrate violently, then break apart in his hands, and as it did so, he thought he heard the faintest, most distant scream of pain, echoing not from the grounds or the castle, but from the thing that had just fragmented in his fingers. “It must have been Fiendfyre!” whimpered Hermione, her eyes on the broken piece. “Sorry?” “Fiendfyre—cursed fire—it’s one of the substances that destroy Horcruxes, but I would never, ever have dared use it, it’s so dangerous—how did Crabbe know how to—?”
Да я его на куски разорву!
I'll tear him apart for that!”
Они разорвут меня на куски.
They will tear my body apart.
– Они меня на куски разорвут.
"They'd take me apart.
На куски не развалюсь!
I wouldn't fall apart!
Я разорву всех вас на куски!
I'll tear all of you apart!"
– Крейсер развалился на куски!
The cruiser has broken apart.
Черный вервольф был разорван на куски, и куски эти еще дергались.
The black werewolf was torn apart, parts still twitching.
Голова раскалывалась на куски.
Her head was being torn apart.
Водорезы разорвут нас на куски!
The Skimmers would tear us apart!
Тела их изогнулись и разлетелись на куски.
Their bodies twisted, tore apart.
adverbio
Разорванная на куски плоть?
Flesh torn asunder?
И разорвали на куски.
And torn asunder
Черный спектр двух жизней разорван на куски.
The black specter of two lives torn asunder.
Движется зло, которое будет разорвано на куски.
Uh, there is evil afoot that must be cast asunder.
Погромы, сквернословие и разрывание на куски памятников культуры - точное описание происходящего.
Fighting, swearing and tearing... asunder the monuments of civilization.
При каждом его использовании, ты рискуешь разорвать вселенную на куски.
With each and every use, you risk tearing the universe asunder.
Помнишь парня, в которого ты влюбилась, но твоя любовь была порвана на куски потому что он был людским воплощением определенной марки закусочных?
Remember that guy you were in love with, but your love was torn asunder because he was a human incarnation of certain sandwich franchise?
Мы были всем друг для друга, это было утро нашей жизни, это было счастье, это было безумие, пока мы не были разорваны на куски Судьбой, Артур уехал в Китай, а я стала невестой мистера Ф.
We were all in all to one another, it was the morning of life, it was bliss, it was frenzy, till we were rent asunder by the Fates and Arthur went to China and I became the statue bride of Mr F.
Много зверей было поймано и разорвано на куски.
beasts were caught and torn asunder.
Получившая попадание в середину корпуса «Святость Сараманта» разлетается на куски.
The Sanctity of Saramanth, struck amidships, bursts asunder.
Дверь разлетелась на куски, и из проема валили клубы черного дыма.
The door was blown asunder and black smoke boiled out of the entrance.
Бесформенные куски металла с грохотом взлетели в воздух и обрушились на землю.
Unidentifiable chunks of metal rent asunder and went flying and skipping across the sand.
Более того, кажется, будто твою совесть, убеждения, порядочность, верность определенным принципам разрывают на куски.
Even worse, your conscience, conviction, integrity, and loyalties were tom asunder.
Если он разозлит их, если он больше не будет им полезен, они могут порвать его на куски в мгновение ока.
If he angered them, if he was no longer useful to them, they could rip him asunder in a heartbeat.
Да, ибо скрывающаяся за ними душа была разорвана на куски и поглощена алым слизняком.
Aye, for the soul behind them has been torn asunder arid eaten by a scarlet leech!
Она порвала её на куски, словно это была просто кучка мокрых листьев.
It had torn her asunder as though she were nothing more than a sodden pile of leaves.
Если б счастье могло переполнить человека, подобно еде или питью, я бы, наверное, разлетелся на куски.
If happiness could overfill one like food or drink, I should have burst asunder.
Они позволяли пришельцам глубже погрузиться в толстые складки Завес, вместо того, чтобы быть разорванными в куски гравитационными напряжениями.
enabled one to penetrate deeper into its thickening folds without being torn asunder by the stresses.
adverbio
Он требует самого пристального внимания (и свободного времени), а поскольку представляет собою неразделимое целое, по кускам с ним не справишься.
It needs great concentration (and leisure), and being completely interlocked cannot be dealt with piecemeal.
Тот уже заколдован, ничего не соображает; послушный, как птица перед танцующей змеей, он собирается подсматривать — так он думает — за менадами, которые разорвут его в куски.
now, obedient as the bird to the swaying snake, he goes to spy, as he thinks, upon the maenads who will tear him piecemeal.
Он поднимал молот по кускам, и каждый кусок был судьбой, и каждому избраннику своему шептал бог праха и пепла: «Сделай это для меня, и я исполню твое заветное желание».
The hammer was lifted piecemeal, and each piece was a person, and to each person the god of dust and ashes whispered: This do for me, and receive in payment your fondest desire.
Они попытались сомкнуть свои ряды, перестроиться в более тесные оборонительные отряды, но было слишком поздно: эльфы, дворфы, гномы и люди напали на них, кромсая их на куски.
They tried to swing their lines about, to regroup into tighter defensive formations, but they were too late, and the elfs and dwarfs, gnomes and humans fell over them, cutting their force piecemeal.
вскоре даже деды не будут уже заявлять, что помнят его, героем реки стал теперь пароходный шулер, сходящий на берег в пышном, измазанном до взъерошенных волос наряде там, где капитан высаживал его) были проданы по кускам на дрова на Шартрез-, Тулуза-, и Дофин-стрит, а смельчаки чикасо и чокто, коротко стриженные, в комбинезонах, вооруженные кнутами погонщиков вместо дубинок войны и уже собирающиеся уезжать на запад, в Оклахому, смотрели, как пароходы бороздят даже самые мелкие и отдаленные лесные речки, где под гребные колеса неслышно падали жертвы Хейра и Мейсона, ограбленные и нагруженные для тяжести камнями;
soon even the grandfathers would no longer claim to remember him, and the river hero was now the steamboat gambler wading ashore in his draggled finery from the towhead where the captain had marooned him) had been sold piecemeal for firewood in Chartres and Toulouse and Dauphine street, and Choctaw and Chickasaw braves, in short hair and overalls and armed with mule-whips in place of war-clubs and already packed up to move west to Oklahoma, watched steamboats furrowing even the shallowest and remotest wilderness streams where tumbled gently to the motion of the paddle wheels, the gutted rock-weighted bones of Hare’s and Mason’s murderees;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test