Käännösesimerkit
57. The lack of progress in confining FORSDIR to its statutory duties is a source of continuing insecurity among the civilian population, especially foreigners.
57. Отсутствие прогресса в ограничении функций ФОРСДИР их уставными обязанностями по-прежнему вызывает серьезную тревогу у гражданского населения, особенно у иностранцев.
Yet its statutory duties meant that, unlike other United Nations organs, it did not have programmes that could be cut or expanded at will.
Вместе с тем его уставные обязанности означают, что в отличие от других органов Организации Объединенных Наций он не имеет программ, которые могут урезаться или расширяться по желанию.
It is the intention of my delegation to support your efforts in reaching a consensus on this document and so to encourage the Conference on Disarmament to proceed with its statutory duties.
Моя делегация намерена поддерживать ваши усилия в плане достижения консенсуса по этому документу и тем самым побуждать Конференцию по разоружению приступить к своим уставным обязанностям.
Those statutory duties mean that the Court does not have programmes which may be cut or expanded at will, unlike some other United Nations organs.
Эти уставные обязанности Суда означают, что он не имеет программ, которые могут урезаться или расширяться по желанию, в отличие от программ других органов Организации Объединенных Наций.
Pursuant to the provision of article 11, paragraph 1, of the Law on the Border Guard, officers of the Border Guard, when exercising their statutory duties, have the right to:
46. Согласно положениям пункта 1 статьи 11 Закона о Пограничной охране сотрудники Пограничной охраны при выполнении своих уставных обязанностей имеют право:
The fact that the presidential guard was still not confined to its statutory duties and had continued to carry out police functions was a source of continuing insecurity among the civil population.
Тот факт, что деятельность президентской охраны все еще не ограничена ее уставными обязанностями и что она продолжает выполнять полицейские функции, служит источником постоянной тревоги у гражданского населения по поводу безопасности.
These statutory duties of the Court mean that it does not have programmes which may be cut or expanded at will, although such possibilities may exist for certain other United Nations organs.
Эти уставные обязанности Суда означают, что он не имеет программ, которые могут урезаться или расширяться по желанию, тогда как такие возможности могут существовать в отношении других органов Организации Объединенных Наций.
The SRA has statutory duties to promote rail use for passenger and freight services, plan the strategic development of the network, work closely with other transport providers, and promote the integration of rail with other modes of transport.
Уставными обязанностями СУЖТ являются поощрение использования железных дорог для пассажирских и грузовых перевозок, планирование стратегического развития сети, тесное сотрудничество с другими поставщиками транспортных услуг и поощрение объединения железнодорожного и других видов транспорта.
13. As set out in the Core Document 2014 (section 2 E "Framework within which human rights are promoted at the national level"), human rights promotion, including of economic, social and cultural rights, is largely carried out by the NHRIs as part of their statutory duties.
13. Как указано в базовом документе 2014 года (раздел 2 Е - "Правовые рамки поощрения прав человека на национальном уровне"), поощрением прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, занимаются преимущественно НПУ в рамках своих уставных обязанностей.
Having taken account of the legal framework governing information-sharing arrangements between Government Communications Headquarters and its overseas counterparts, the Committee concluded that no United Kingdom law had been violated and that Government Communications Headquarters had conformed to its statutory duties under the Intelligence Services Act of 1994.
Принимая во внимание правовые рамки, определяющие параметры обмена информацией между GCHQ и его зарубежными коллегами, Комитет пришел к заключению, что никакие законы Соединенного Королевства нарушены не были и что действия GCHQ соответствовали его уставным обязанностям, как предусмотрено Законом о разведывательных службах 1994 года.
He exercises his functions in accordance with statutory duties which include protecting the interest of rail users, promoting the use and development of the railway, and promoting efficiency, economy and competition.
Он выполняет свои функции в соответствии с установленными законом обязанностями, включающими защиту интересов пользователей железнодорожным транспортом, содействие эксплуатации и развитию железнодорожных линий, а также стимулирование эффективности, экономичности и конкуренции.
Specific duties were introduced in Wales and Scotland respectively through The Equality Act 2010 (Statutory Duties) (Wales) Regulations 2011 and The Equality Act 2012 (Specific Duties) (Scotland) Regulations 2012.
Особые обязанности на этот счет предусмотрены в Уэльсе и в Шотландии, соответственно, в Постановлении 2011 года о применении в Уэльсе Закона о равенстве 2010 года (Об установленных Законом обязанностях) и в Постановлении 2012 года о применении в Шотландии Закона о равенстве 2012 года (О конкретных обязанностях).
As to violations of provisions regarding women workers' "four periods" (menstruation, pregnancy, childbirth and lactation), efforts will be made to mediate between the two parties, and by doing so, to urge the employer to fulfil its statutory duties.
В случае нарушения положений, касающихся "четырех периодов" женщин-работниц (менструальный период, беременность, рождение ребенка и кормление), предпринимаются усилия для того, чтобы урегулировать спор между двумя сторонами путем посредничества и постараться убедить работодателя выполнять свои установленные законом обязанности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test