Übersetzung für "расторжение брака" auf englisch
Расторжение брака
Substantiv
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
g) обновлены положения, регулирующие расторжение брака, добавлены положения о расторжении брака по обоюдному согласию;
(g) The modernization of the provisions on divorce and the introduction of divorce by common consent;
Ваши документы о расторжении брака.
Your divorce paperwork.
Это заявление в суд о расторжении брака.
That's a petition for divorce.
Моя клиентка также требует расторжения брака.
My client would also like to proceed with the divorce.
У нас есть подписанное соглашение о расторжении брака.
We have a signed divorce agreement.
(Форма регистрации расторжения брака) Мой ненаглядный Кеничи ушел.
(Divorce Registration Form) Your beloved Ken'ichi's gone.
[Договор о расторжении брака] ♬ Мое сердце ждет тебя...♬
[Divorce Settlement] ♬ My heart wants you.♬
У вас нет достаточно серьезных оснований для расторжения брака.
The things you're saying are not enough reasons to get a divorce.
Книга «Кто возвращается домой?» позже была переименована в «Расторжение брака».
'Who Goes Home' was later re-titled The Great Divorce.
— Тебе следовало бы быть специалистом по планированию семьи, а не специализироваться на расторжении браков.
You should have been a wedding planner instead of a divorce lawyer.
Лайонел и Виолетта вдвоем и без лишнего шума возбудили дело о расторжении брака ввиду его неосуществимости.
Between them, Lionel and Violet quietly set in motion a divorce on the grounds of nonconsummation.
После «Мерзейшей мощи» и «Расторжения брака» Льюис опубликовал сказку «Лев, колдунья и платяной шкаф».
Lewis's next published novel after That Hideous Strength and The Great Divorce was The Lion, the Witch and the Wardrobe.
Он работал над одним сложным делом, а Сабрина в настоящее время занималась шестью делами о расторжении брака, три из которых передавались в суд.
He was working on a huge case, and Sabrina was currently handling six major divorces, at least three of which were going to trial.
Этот факт на суде, разумеется, рассматриваться не будет, поскольку в Калифорнии практиковался так называемый безвиновный развод, когда для расторжения брака не были нужны какие-то определенные причины и хватало лишь таких доводов, как «непреодолимые различия во взглядах» или «несходство характеров» супругов.
Not that that could ever come out in court. California had no-fault divorce, which meant there were no specific grounds for divorce, just “irreconcilable differences.”
«Ничего не знаю об этом преступлении. Мартина Деринга в пятницу не видел. Согласился подтвердить по-приятельски, поверив, что жена ведет за ним слежку для возбуждения дела о расторжении брака».
Had no idea it was criminal case did not see Martin Dering Friday Agreed support his statement as one friend to another believed his wife was having him watched for divorce proceedings. “Oh,”
В течение последних дней сессии он вел себя отстраненно, надменно и раздражался по любому поводу. На последнем заседании суда в Уитси Барбер вступил в перепалку с Петигрю во время рассмотрения заявления о расторжении брака, не подкрепленного доказательствами.
On the very last day of work at Whitsea he indulged in a quite gratuitous and somewhat painful altercation with Pettigrew during the hearing of an undefended petition for divorce.
Он уже имеет профессорские должности в Унки, QIS и Чаббе, общим числом тринадцать, а также должность внештатного профессора в Бугарупском университете. Он упомянут в двухстах тридцати шести научных статьях и одном заявлении о расторжении брака. — Что?
He’s got doctorates from Unki, QIS and Chubb, thirteen in all, and a visiting professorship at Bugarup, and he has been cited in two hundred and thirty-six papers and, er, one divorce petition.’ ‘What?’
На всех этих бланках – налоговых декларациях, прошениях о получении кредита, закладных, свидетельствах о расторжении брака, страховых полисах, экзаменационных ведомостях, заявлениях о приеме на работу, данных о переписи населения, в полицейских регистрационных журналах, документах об аренде, паспортах, медицинских картах и так далее (несть им числа), – так вот в верхней части этих бумаг и по соседству со свободным местом, отведенным для таких кардинальных разведданных, как ИМЯ ____________________, АДРЕС____________________ПОЛ____________________, и СЕМЕЙНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ____________________, примостилась графа длиной около дюйма и высотой около четверти для признания в вашей ПРОФЕССИИ____________________.
on those forms—tax statements, credit applications, mortgage papers, divorce papers, Social Security forms, insurance policies, Selective Service examinations, job applications, census surveys, police blotters, rental leases, passports, medical records, ad infinitum, near the tops of those forms not far from the open spaces provided for such cardinal intelligence as Name __________, Address __________, Sex __________ and Marital Status __________, there is an area of perhaps an inch in length and one-eighth of an inch in height for the confession of one's Occupation __________.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test