Translation for "violeta azul" to french
Translation examples
Algunas veces tenia un intenso azul violeta, azul de clemátide, de jacinto o de lapislázuli, o un índigo purpúreo.
Certains jours, il était d’un bleu violet profond – clématite, jacinthe, lapis-lazuli, ou indigo.
—¿Por qué las rosas son rojas y las violetas azules?
– Pourquoi les roses sont roses et les violettes bleues… ?
Ese cielo es cerúleo, cobalto, lavanda, malva, violeta, azul de Prusia, índigo, berenjena, azul de medianoche.
Ce ciel est céruléen, cobalt, lavande, mauve, violet, bleu de Prusse, indigo, aubergine, bleu nuit.
Y desde el cenit los colores se sucedían como los de un arco iris en un anillo expandido; violeta, azul, verde, amarillo, naranja y rojo.
Et, du zénith, elles reculaient en défilant comme un arc-en-ciel : violettes, bleues, vertes, jaunes, orangées, rouges, en anneaux croissants.
La piscina ofrecía un reflejo náutico que daba movimiento ondulatorio al patio, sus luces artificiales parecían teñir los árboles de tonos violetas, azules, magentas.
Le reflet aquatique de la piscine imprimait un mouvement ondulatoire à la cour, ses lumières artificielles semblaient teindre les arbres de tons violets, bleus, magenta.
Así llegamos hasta la casita. Nos recibe el pavo real con un grito melancólico, está en la cancela, verde-violeta-azul, juega con el sol. —¡Ah, cuánta belleza!
Nous arrivons ainsi à la maison. Le paon nous accueille de son cri anxieux. Il est perché sur le portail, et, vert-violet-bleu, joue dans le soleil. – Ah ! quelle beauté !
Un par de alas blancas; no blancas del todo, sino una amalgama de colores que se movían y parpadeaban al mirarlas: plata claro, reflejos violeta, azul oscuro, ambas alas delineadas en oro. Y luego, en la raíz, un feo corte que había mutilado hueso y tendón.
Ce qu’elle avait d’abord pris pour un oiseau était en réalité une paire d’ailes blanches aux reflets changeants – argent pâle, violet, bleu sombre – dont chaque plume était soulignée d’or. À la base des ailes se trouvait une immonde bouillie d’os et de tendons.
La habitación está en semipenumbra, pero ella todavía puede ver. La colcha en el suelo, la sábana retorcida a su alrededor y encima de ellos, como una gruesa enredadera de tela; la única bombilla, sin pantalla; el papel de color cremoso con violetas azules, pequeñas y simples, una mancha beige en lo que debía de ser una gotera;
La pièce est plus sombre à présent, et pourtant elle y voit davantage. Le couvre-lit est en tas par terre, le drap enroulé autour d’eux, sur eux, comme une épaisse vigne en tissu, l’ampoule unique, sans abat-jour, le papier peint couleur crème et ses violettes bleues, minuscules et ridicules, beige aux endroits où le plafond a dû fuir, la chaîne protégeant la porte.
Granjas minúsculas, campos y bosques cubrían las estribaciones de colinas que relucían bajo la lluvia como si las hubieran rociado de plata: la cima se dividía en muchos picos nevados por entre los que las nubes derivaban lentamente, y todo esto quedaba enmarcado por un arco iris, tres cuartos de arco violeta, azul, verde, amarillo, naranja, rojo, que brillaba suavemente por entre el resplandor del cielo.
Des fermes, des champs, et des forêts minuscules couvraient le pied de collines qui scintillaient dans la pluie, comme pailletées de poussière d’argent ; le sommet se divisait en nombreux pics neigeux entre lesquels dérivaient des nuages, et tout ceci était visible sous un arc-en-ciel, trois quarts de cercle violet bleu vert jaune orange rouge qui brillait joliment dans un ciel étincelant.
El cuello libre quedaba desnudo, sin una alhaja, sin una piedra; pero de los hombros a los talones un estrecho traje la precisaba, oprimiendo las burbujas timoratas de sus senos, señalando sus pezones breves, marcando los ambajes ondulados del torso, pegándose a las prominencias de las caderas, reptando por la curva exigua del vientre, deslizándose a lo largo de las piernas indicadas por esta vaina y juntas; un traje de jacinto de un violeta azul, aojado como una cola de pavo real, tachonado de ojos con pupilas de zafiro engastadas en globos de raso argénteo. Era pequeña, apenas desarrollada, casi efébica, un poquitín rolliza, muy esbelta, muy frágil.
Le cou dégagé restait nu, sans un bijou, sans une pierre, mais, des épaules aux talons, une étroite robe la précisait, serrant les bulles timorées de ses seins, affûtant leurs pointes brèves, lignant les ambages ondulés du torse, tardant aux arrêts des hanches, rampant sur la courbe exiguë du ventre, coulant le long des jambes indiquées par cette gaine et rejointes, une robe d’hyacinthe d’un violet bleu, ocellée comme une queue de paon, tachetée d’yeux aux pupilles de saphir montées dans des prunelles en satin d’argent. Elle était petite, à peine développée, presque garçonnière, un tantinet dodue, très amenuisée, toute frêle ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test