Translation for "violet-bleu" to spanish
Violet-bleu
Translation examples
violeta-azul
– Pourquoi les roses sont roses et les violettes bleues… ?
—¿Por qué las rosas son rojas y las violetas azules?
Ce ciel est céruléen, cobalt, lavande, mauve, violet, bleu de Prusse, indigo, aubergine, bleu nuit.
Ese cielo es cerúleo, cobalto, lavanda, malva, violeta, azul de Prusia, índigo, berenjena, azul de medianoche.
Et, du zénith, elles reculaient en défilant comme un arc-en-ciel : violettes, bleues, vertes, jaunes, orangées, rouges, en anneaux croissants.
Y desde el cenit los colores se sucedían como los de un arco iris en un anillo expandido; violeta, azul, verde, amarillo, naranja y rojo.
Nous arrivons ainsi à la maison. Le paon nous accueille de son cri anxieux. Il est perché sur le portail, et, vert-violet-bleu, joue dans le soleil. – Ah ! quelle beauté !
Así llegamos hasta la casita. Nos recibe el pavo real con un grito melancólico, está en la cancela, verde-violeta-azul, juega con el sol. —¡Ah, cuánta belleza!
Le reflet aquatique de la piscine imprimait un mouvement ondulatoire à la cour, ses lumières artificielles semblaient teindre les arbres de tons violets, bleus, magenta.
La piscina ofrecía un reflejo náutico que daba movimiento ondulatorio al patio, sus luces artificiales parecían teñir los árboles de tonos violetas, azules, magentas.
Ce qu’elle avait d’abord pris pour un oiseau était en réalité une paire d’ailes blanches aux reflets changeants – argent pâle, violet, bleu sombre – dont chaque plume était soulignée d’or. À la base des ailes se trouvait une immonde bouillie d’os et de tendons.
Un par de alas blancas; no blancas del todo, sino una amalgama de colores que se movían y parpadeaban al mirarlas: plata claro, reflejos violeta, azul oscuro, ambas alas delineadas en oro. Y luego, en la raíz, un feo corte que había mutilado hueso y tendón.
La pièce est plus sombre à présent, et pourtant elle y voit davantage. Le couvre-lit est en tas par terre, le drap enroulé autour d’eux, sur eux, comme une épaisse vigne en tissu, l’ampoule unique, sans abat-jour, le papier peint couleur crème et ses violettes bleues, minuscules et ridicules, beige aux endroits où le plafond a dû fuir, la chaîne protégeant la porte.
La habitación está en semipenumbra, pero ella todavía puede ver. La colcha en el suelo, la sábana retorcida a su alrededor y encima de ellos, como una gruesa enredadera de tela; la única bombilla, sin pantalla; el papel de color cremoso con violetas azules, pequeñas y simples, una mancha beige en lo que debía de ser una gotera;
Des fermes, des champs, et des forêts minuscules couvraient le pied de collines qui scintillaient dans la pluie, comme pailletées de poussière d’argent ; le sommet se divisait en nombreux pics neigeux entre lesquels dérivaient des nuages, et tout ceci était visible sous un arc-en-ciel, trois quarts de cercle violet bleu vert jaune orange rouge qui brillait joliment dans un ciel étincelant.
Granjas minúsculas, campos y bosques cubrían las estribaciones de colinas que relucían bajo la lluvia como si las hubieran rociado de plata: la cima se dividía en muchos picos nevados por entre los que las nubes derivaban lentamente, y todo esto quedaba enmarcado por un arco iris, tres cuartos de arco violeta, azul, verde, amarillo, naranja, rojo, que brillaba suavemente por entre el resplandor del cielo.
Le cou dégagé restait nu, sans un bijou, sans une pierre, mais, des épaules aux talons, une étroite robe la précisait, serrant les bulles timorées de ses seins, affûtant leurs pointes brèves, lignant les ambages ondulés du torse, tardant aux arrêts des hanches, rampant sur la courbe exiguë du ventre, coulant le long des jambes indiquées par cette gaine et rejointes, une robe d’hyacinthe d’un violet bleu, ocellée comme une queue de paon, tachetée d’yeux aux pupilles de saphir montées dans des prunelles en satin d’argent. Elle était petite, à peine développée, presque garçonnière, un tantinet dodue, très amenuisée, toute frêle ;
El cuello libre quedaba desnudo, sin una alhaja, sin una piedra; pero de los hombros a los talones un estrecho traje la precisaba, oprimiendo las burbujas timoratas de sus senos, señalando sus pezones breves, marcando los ambajes ondulados del torso, pegándose a las prominencias de las caderas, reptando por la curva exigua del vientre, deslizándose a lo largo de las piernas indicadas por esta vaina y juntas; un traje de jacinto de un violeta azul, aojado como una cola de pavo real, tachonado de ojos con pupilas de zafiro engastadas en globos de raso argénteo. Era pequeña, apenas desarrollada, casi efébica, un poquitín rolliza, muy esbelta, muy frágil.
Ailleurs, le revêtement était multicolore – violet, bleu, jaune, mais surtout vert.
En otras partes, la capa era multicolor, púrpura, azul, amarilla, pero principalmente verde.
L’éclat soudain provoqué par des vagues d’énergie – violettes, bleues et vertes – se déversa dans un tonnerre de puissance pure.
El repentino resplandor causado por las oleadas de energía —púrpura, azul y verde— se expandió a partir de ese punto, emitiendo un latido de puro poder.
Mais son visage et ses bras maigres s’ornaient d’ecchymoses aux teintes violettes, bleues et jaunes, tandis qu’une croûte de sang séché sous une oreille démentait son surnom.
Pero los moratones que presentaba en la cara y los delgados brazos mostraban capas púrpuras, azules y amarillas, y se había formado una costra de sangre debajo de una de sus orejas.
Maintenant, Guitare voyait chaque nuit de petits morceaux de robes du dimanche : blanc et violet, bleu clair, rose et blanc, dentelle et voile, velours et soie, coton et satin, œillets et gros grain.
Noche tras noche, Guitarra veía ahora en sus sueños pedacitos de vestidos de domingo: blanco y púrpura, azul celeste, rosa y blanco, encaje y tul, terciopelado y seda, algodón, raso y tira bordada.
— Candace, terminé ! annonça sa sœur qui venait de faire son apparition vêtue d’une minirobe extrafine à l’encolure bateau dénudant les épaules, imprimée d’un motif tie & dye dans des tons de violet, bleu et blanc.
—Me piro, vampiro —anunció Candace, presentándose ante su familia con un minivestido casi transparente, con un hombro al aire y un estampado de los sesenta, a manchas color púrpura, azul y blanco. Los botines plateados dejaban medianamente claro, por si alguien llegara a dudarlo, que no era una chica de por allí.
— Hello ? Il y a quelqu’un ? lança-t-elle en entrant à l’intérieur. La pièce était petite, mais éclatante de vie et de couleurs, avec ses murs jaune, rouge, vert ornés de frises et de motifs, lignes, rayures, triangles, zigzags, en violet, bleu, argent.
—dijo, y entró—. ¿Hay alguien ahí? ¿Hola? La habitación era pequeña, pero rebosaba de vida. Las paredes estaban pintadas con más colores, más intensos, como si fuera un centro de día, de atención para las personas mayores: amarillos, verdes, rojos, con franjas, líneas, triángulos y zigzags en púrpura, azul y plata.
À Limoges, je ne me suis pas contenté de filmer les porcelaines rouge, violet, bleu et vert, ces mille et une figurines qui vous emportent dans un monde plus beau que celui où nous vivons, j’ai également photographié la statue représentant ce couple, un roi et une reine, peut-être, dont les corps enlacés gisent dans la même tombe.
En Limoges no me conformé con filmar la porcelana roja, púrpura, azul y verde, las mil y una figurillas que te trasladan a un mundo infinitamente más hermoso que aquel en que vivimos, también fotografié la estatua que representa a aquella pareja, un rey y una reina, quizá, cuyos cuerpos enlazados yacen en la misma tumba.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test