Translation for "verter a" to french
Translation examples
En algunos sitios, más que fundirse, la nieve parecía verter cántaros de agua que hacía desaparecer la calzada y corría a llenar las cunetas.
Par endroits, la neige fondante semblait déverser des barriques et la chaussée disparaissait sous l’eau courante qui allait plus loin se perdre dans les fossés.
Iba a perder a Dorian. —¡No! Tratar de alcanzarlo con el alma, verter su energía vital en el vínculo y obligarle así a seguir con vida fue un acto instintivo.
Elle allait le perdre. —Non! Instinctivement, elle tendit son âme et déversa son énergie vitale dans le lien pour obliger Dorian à rester en vie.
La historia que contó él, lo de que al empezar una obra siempre encontraban huesos enterrados, y que no había que decírselo a nadie porque si no la investigación policial mandaba a la porra el hormigón que ya estaba listo para verter y les hacía perder mucho dinero, no impresionó a nadie.
Son histoire à lui, ou comment on retrouvait toujours des ossements en commençant un chantier et qu’il fallait ne le dire à personne sinon l’enquête gâchait le béton prêt à couler et faisait perdre beaucoup d’argent, n’ébranla personne.
–Y en ese tiempo un hombre muerto de sesenta y siete años de edad baja una escalera de unos doscientos escalones de pequeño tamaño y una pendiente de setenta y cinco grados…, unos escalones que, o se bajan de uno en uno, o te caes, y luego desaparece sin verter ni una gota más de sangre.
- Et en si peu de temps, un vieux monsieur de soixante-sept ans, tout à fait mort, serait capable de dévaler les deux cents petites marches étroites d'un escalier à soixante-quinze degrés, des marches qu'on ne peut descendre qu'une par une sous peine de tomber? Puis il aurait disparu sans perdre une seule goutte de sang?
No fue hasta que el coche del squire se detuvo ante la verja de la casa parroquial, preparado para recoger a las pasajeras, con todos los baúles bien asegurados en la parte de atrás, y la maleta de su madre (prestada también para la ocasión) cuidadosamente colocada en el interior del vehículo, cuando la depresión volvió a apoderarse de Arabella. Habría sido difícil determinar si fueron el abrazo de su madre, la bendición de su padre o la regordeta mano del pequeño Jack diciéndole adiós lo que la venció, pero fue incapaz de disimular sus sentimientos, y Bertram tuvo que meterla casi por la fuerza en el coche hecha un mar de lágrimas. Arabella tardó un buen rato en recomponerse, y su acompañante no le sirvió de gran ayuda, pues un exceso de empatía, agravada, quizá, por la melancolía natural de una mujer obligada por las circunstancias a buscar un nuevo empleo, hizo que la institutriz llorara casi con tanta amargura como la joven en un extremo del asiento del amplio coche. Mientras todavía se veían lugares familiares por la ventana, Arabella no dejó de verter lágrimas, pero para cuando el coche se internó por un paisaje desconocido, ya se le habían agotado. Tras olfatear con cautela la botellita de sales que le ofreció la temblorosa mano de la señorita Blackburn, pudo secarse las mejillas y hasta obtener un considerable grado de satisfacción por la opulencia del enorme manguito de piel de foca que llevaba en el regazo. El manguito, junto con la esclavina que portaba sobre los hombros, se los había enviado su tía Eliza —la misma que en su día le había regalado a su madre un juego de ropa interior de muselina india color rosa—.
Au jour dit, la berline du châtelain se présenta à la porte du presbytère. On arrima solidement les malles à l’arrière, et quand Bella s’avança vers le marchepied, son émoi fut tel que ses yeux s’emplirent de larmes. Alors, sa mère la prit dans ses bras, puis son père lui donna sa bénédiction, et ses sœurs l’embrassèrent chacune à leur tour. En un instant, la débutante sentit son cœur chavirer, et les images de sa jeunesse passée au presbytère d’Heythram défilèrent devant ses yeux. Comme elle prenait la petite main potelée de Baby Jack, le dernier-né de la famille, elle ne put réprimer un sanglot en la portant à ses lèvres. Et en cette matinée radieuse, c’est une jeune fille en larmes que Bertram aida à s’installer dans la berline de l’oncle John. Il fallut beaucoup de temps à Bella pour se remettre de cette rupture avec son passé, et la tristesse de sa compagne de voyage ne fut pas de nature à chasser sa mélancolie. En effet, désolée de quitter ses maîtres et de se retirer dans sa province, miss Blackburn, la vieille gouvernante, sanglotait à perdre haleine dans le coin de l’habitacle. Dans le lointain, les collines du Yorkshire qui s’estompaient peu à peu ne faisaient qu’accentuer la nostalgie d’Arabella.
Sin duda, verter lágrimas.
Sans doute verser des larmes.
—Para verter en la fuente del padre.
— Pour la verser dans la fontaine de ton père.
Se puede inyectar o verter en la boca.
On peut l’injecter ou la verser dans la bouche.
le hizo verter lágrimas muy dulces;
elle lui fit verser de bien douces larmes;
Como si acabara de verter algo dentro.
Comme s’il venait d’y verser quelque chose.
—«Las lágrimas que me han hecho verter, las perdono.
« Les larmes que l'on m'a fait verser, je pardonne.
¡Deja de verter veneno en sus oídos, demonio!
Ne verse pas du poison dans ses oreilles, démon !
—¿Y usted creyó que no había tenido valor para verter el veneno?
— Et vous avez cru qu’il n’avait pas le courage de verser le poison ?
—¡No se puede verter sangre en el Salón de los Dioses!
— On ne peut verser le sang dans la Salle des dieux !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test