Translation for "verso o prosa" to french
Translation examples
pero los siguientes versos se parecen a todos los versos, la prosa que fluye a continuación se parece a todas las prosas.
mais les vers suivants ressemblent à tous les vers, la prose qui coule ensuite ressemble à toutes les proses.
Alfred Rosmer, que vivió durante muchas semanas a bordo del tren, hojea allí una traducción francesa de la obra filosófica de Antonio Labriola y encuentra el Álbum de versos y prosa de Mallarmé, con la cubierta azul de la edición de la Librairie Académique Perrin.
Alfred Rosmer, qui vécut plusieurs semaines à bord du train, y feuillette une traduction française de l’œuvre philosophique d’Antonio Labriola, y trouve le Mallarmé de Vers et Prose à couverture bleue, de la Librairie académique Perrin.
El verso, la prosa, en sus manos todo resultaba moldeable como la cera aromática del monte de Hímeto; por un milagro irrepetible, cada poesía tenía su medida justa, nunca excesiva ni tampoco demasiado escuálida; se notaba que algo inconsciente e incomprensible lo debía de guiar secretamente por esos caminos hasta los parajes jamás pisados.
Le vers, la prose se modelaient entre ses mains comme la cire parfumée de l’Hymette ; toujours, par un miracle qui ne saurait se renouveler, chaque texte avait sa juste mesure, jamais rien de trop, rien de trop peu, toujours on sentait qu’une puissance inconnue, incompréhensible, devait le guider mystérieusement sur ces chemins, vers des territoires que nul, jusque-là, n’avait foulés.
Había escrito muchas piezas breves, en verso y prosa, pero normalmente sobre las preguntas que se hacía.
Il avait déjà écrit beaucoup de textes brefs – en vers et en prose – traitant de questions qu’il se posait à lui-même.
Dondequiera que fuera y estaba, me rodeaba la literatura, uno o varios librillos me hablaban, me colmaban de versos o prosa, recitaban ensayos o novelas cortas, aforismos o sonetos.
Partout où j’allais, je nageais dans la littérature : un ou plusieurs Rongelivres me tenaient des discours, me submergeaient de vers ou de prose, me lisaient des essais ou des nouvelles, des aphorismes ou des sonnets.
En su mente, Maquiavelo consideraba más apreciables y admirables a hombres como Cola di Rienzo o, incluso, Stefano Porcari, que intentaron hacer realidad su sueño, que a Petrarca, que se contentó con desear esa resurrección y celebrarla en verso y prosa.
Dans son esprit, Machiavel juge plus estimables, plus admirables, des hommes comme Cola di Rienzo, ou même Stefano Porcari, qui ont tenté de réaliser leur rêve, que Pétrarque qui s’est contenté de souhaiter une semblable résurrection et de la célébrer en vers et en prose.
Monsieur Roquefort, que era un corredor de fondo en las lides literarias y que se enorgullecía de poseer una amplia colección de cartas firmadas por todos los editores de París rechazando los tomos de verso y prosa que él les enviaba sin tregua, identificó la editorial que había publicado la novela como una casa del tres al cuarto, conocida, si acaso, por sus tomos de cocina, costura y otras artes del hogar.
Monsieur Roquefort, qui était un coureur de fond en matière de performances littéraires et s’enorgueillissait de posséder une vaste collection de lettres signées de tous les éditeurs de Paris lui refusant les volumes de vers et de prose qu’il leur adressait sans trêve, avait identifié l’établissement qui avait publié le roman, une maison d’édition de quatre sous, connue seulement pour ses livres de cuisine, de couture et autres arts domestiques.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test