Translation for "verso o en prosa" to french
Translation examples
La literatura dramática pasa del verso a la prosa más tarde y con mayor lentitud.
La littérature dramatique passe du vers à la prose plus tard et beaucoup plus lentement.
Pero estaba lanzado; pasé de los versos a la prosa y no me costó ningún trabajo reinventar por escrito las apasionantes aventuras que leía en Cri-Cri.
Mais j'étais lancé: je passai des vers à la prose et n'eus pas la moindre peine à réinventer par écrit les aventures passionnantes que je lisais dans Cri-Cri.
tiene su propia historia, marcada por períodos que le son propios (el paso tan importante del verso a la prosa en la evolución de la literatura dramática no tiene equivalente en la evolución de la novela;
il a sa propre histoire rythmée par des périodes qui lui sont propres (le passage si important du vers à la prose dans l’évolution de la littérature dramatique n’a aucun équivalent dans l’évolution du roman ;
Encontramos esas páginas en casa de Lucile, entre las otras, desordenadas: pensamientos errantes, mórbidos, enamorados, fragmentos más o menos legibles garabateados a lápiz, poemas en verso o en prosa, plasmados sobre cuadernos, hojas sueltas sin fecha, sin año.
Nous avons retrouvé ces pages chez Lucile, parmi les autres, en vrac : pensées vagabondes, morbides, amoureuses, fragments plus ou moins lisibles griffonnés au crayon de papier, poèmes en vers ou en prose, jetés sur des cahiers, feuilles volantes sans dates, sans années.
Estaban los volúmenes en verso y en prosa no sólo del Maestro, sino también de Panzacchi, Severino Ferrari, Lorenzo Stecchetti, Ugo Brilli, Guido Mazzoni, el joven Pascoli, el joven Panzini, el jovencísimo Valgimigli; primeras ediciones, en general, casi todas con dedicatorias autógrafas a la baronesa Josette Artom di Susegana.
Il y avait les œuvres en vers et en prose non seulement du maître, mais aussi celles de Panzacchi, de Severino Ferrari, de Lorenzo Stecchetti, d’Ugo Brilli, de Guido Mazzoni, du jeune Pascoli, du jeune Panzini, du très jeune Valgimigli : des premières éditions, en général, comportant presque toutes des dédicaces autographes à la baronne Josette Artom de Susegana.
«Tengo un agujerito, aquí, aquí, que me habla por las noches y no me deja dormir…» Ningún vecino de Hermosilla 49 habría sospechado que la letra de aquel cuplé, y las de otros aún más picantes, fueran obra de don Guillermo Medina, policía a jornada completa y dramaturgo por vocación en sus ratos libres, que cada temporada tenía mucho gusto en invitarles al estreno de un dramón histórico, en verso o en prosa, que firmaba con su propio nombre.
« J’ai un petit trou, ici, ici, qui me parle la nuit et m’empêche de dormir… » Aucun habitant du 49 rue Hermosilla n’aurait soupçonné que les paroles de cette chanson, et d’autres encore plus grivoises, étaient l’œuvre de don Guillermo Medina, policier à temps plein et dramaturge à ses moments libres, qui chaque année prenait soin de les inviter à la première d’un mélo historique, en vers ou en prose, qu’il signait sous son propre nom.
¿Gastaría usted por azar sesenta mil francos para leer luego en los periódicos: «Lelia», del señor de Rochefide, ha batido por un cuerpo a «Flor de Retama», del señor duque de Rhétoré?… Valdría más entonces dar ese dinero a los poetas, que le harían ir en verso o en prosa a la inmortalidad como el difunto Monthyon. A fuerza de ser hostigado, el marqués reconoció la vaciedad del hipódromo y realizó la economía de los sesenta mil francos. Al año siguiente la señora Schontz le dijo: —¡Ya no te cuesto nada, Arturo! Muchas gentes ricas envidiaron entonces al marqués la posesión de la señora Schontz y trataron de quitársela;
Dépenseriez-vous par hasard soixante mille francs pour lire dans les journaux : « LÉLIA, à monsieur de Rochefide, a battu d’une longueur FLEUR-DE-GENÊT, à monsieur le duc de Rhétoré ?... » Il vaudrait mieux alors donner cet argent à des poètes, ils vous feraient aller en vers et en prose à l’immortalité, comme feu Monthyon ! » A force d’être taonné, le marquis reconnut le creux du turf, il réalisa cette économie de soixante mille francs, et l’année suivante madame Schontz lui dit : — « Je ne te coûte plus rien, Arthur ! » Beaucoup de gens riches envièrent alors madame Schontz au marquis et tâchèrent de la lui enlever ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test