Translation for "una mímica" to french
Similar context phrases
Translation examples
Había algo tan intensamente atractivo, tan enérgico y ameno en Nathan… Su tranquilo y firme dominio de las situaciones, su mímica, sus imitaciones, su cómica manera de referirse a algunos aspectos de la medicina y del arte de cocinar que, según ella intuía, no era otra cosa que un leve disfraz de su preocupación por su salud.
Il y avait chez Nathan une intensité, un dynamisme, un éclectisme éminemment séduisants – son autorité calme mais ferme, son don de mimétisme, ses boutades dès qu’il s’agissait de cuisine ou de médecine, tout cela, elle le sentait, n’était qu’un masque fragile destiné à dissimuler l’inquiétude sincère que lui inspirait sa santé.
Cuánto deploré entonces los ejercicios de simulación sensual que le había visto practicar tan a menudo en nuestra sala de Beardsley, cuando la observaba desde algún punto estratégico mientras ella, como un sujeto hipnotizado o el oficiante de un rito místico, acumulaba versiones sofisticadas de ficciones pueriles, pasando por las acciones mímicas de oír un lamento en la noche, ver por primera vez a una joven madrastra, paladear algo que odiaba, como la manteca, oler la hierba estrujada en un jardín profuso o tocar espejismos de objetos con sus manos esbeltas, diestras, de niña.
Comme je les maudissais, maintenant, ces exercices de simulation sensuelle qu’elle pratiquait jadis dans notre salon de Beardsley et que j’avais surpris tant de fois, tapi dans quelque recoin stratégique, pendant qu’elle m’offrait, tel un médium en état d’hypnose ou une prêtresse accomplissant un rite cabalistique, une version sophistiquée du charlatanisme infantile, qui consistait à reproduire des gestes de pur mimétisme – ainsi, la façon d’écouter un gémissement dans les ténèbres, ou de faire connaissance avec une jeune marâtre toute neuve, ou de goûter quelque chose qu’elle haïssait, le lait caillé par exemple, ou de humer l’herbe fraîchement coupée dans un verger luxuriant, ou bien d’effleurer des mirages d’objets du bout de ses mains fines et fourbes de petite fille.
Después, cuando tuviera los pies firmemente asentados en tierra, empezaría a dudarlo y atribuiría lo implausible de su tránsito al desbarajuste de sus sentidos, provocado por la explosión, achacando su supervivencia y la de Gibreel a un capricho de la fortuna. Pero en aquel momento no tenía la menor duda: lo que le había ayudado a salir del trance era el deseo de vivir, franco, irresistible y puro, y lo primero que hizo aquel deseo fue informarle de que no quería tener nada que ver con su patética personalidad, con aquel apaño semirreconstruido de mímica y voces, que se proponía desentenderse de todo ello, y Saladin descubrió que se rendía, sí, adelante, como si fuera un espectador de sí mismo en su propio cuerpo, porque aquello partía del centro de su cuerpo y se extendía hacia fuera, convirtiendo su sangre en hierro y su carne en acero, aunque también lo sentía como un puño que lo envolviera sosteniéndolo de una manera que era a la vez intolerablemente dura e insoportablemente blanda;
Par la suite, quand ses pieds furent à nouveau fermement arrimés au sol, il commença à en douter, à attribuer les invraisemblances de son voyage à une confusion de ses perceptions due au choc, et à devoir sa survie, la sienne et celle de Gibreel, à une chance aveugle et muette. Mais, à ce moment-là, il n’avait aucun doute ; ce qui s’était emparé de lui, c’était une volonté de vivre, intacte, irrésistible, pure, et la première chose que fit cette volonté fut de l’informer qu’elle n’avait rien à faire de sa personnalité minable, ce truc composé à moitié de mimétisme et de voix, qu’elle avait l’intention de passer outre, et il accepta, oui, vas-y, comme s’il n’avait été qu’un spectateur dans son propre esprit, dans son propre corps, car elle était née au centre même de son corps et s’était répandue vers l’extérieur, changeant son sang en fer, sa chair en acier, sauf qu’il avait aussi l’impression qu’un poing se refermait sur lui du dehors, le tenait d’une façon à la fois insupportablement ferme et intolérablement douce ;
La mímica comienza.
Les mimiques commencent.
Ni un gesto ni una mímica.
Pas un geste, pas une mimique.
Es la mímica habitual.
C’est la mimique habituelle.
Con un gesto mímico, le pregunté:
Par une mimique, je lui demandai :
¿Sólo mímica y código?
Les mimiques et les codes ?
Y una mímica de galán joven…
Et une mimique de jeune premier…
Su mímica no estaba libre de arrogancia.
Ses mimiques n’étaient pas dénuées d’orgueil.
Dominaba la mímica y la imitación.
Elle était à la fois le mime et sa mimique.
Sólo se advierte su mímica.
On remarque seulement leurs mimiques.
Los circunstantes se miran unos a otros con interrogativas mímicas.
On se regarde avec des mimiques interrogatives.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test