Translation for "tráfago" to french
Translation examples
Me sentí llena de beatitud, como si hubiera salvado un alma del tráfago imparable de la vida moderna.
Je me sentis pleine de béatitude, comme si j’avais sauvé une âme de l’agitation incessante de la vie moderne.
En el centro de este tráfago, la tía abuela Febe ocupa el mejor lugar junto al fuego, como una roca, dedicada a preparar una polenta que podría detener una epidemia y a mantener unido a todo el mundo.
Au centre de toute cette agitation, la grand-tante Phœbe se tient comme un roc au milieu du foyer et fait une polenta qui pourrait arrêter n’importe quelle épidémie.
—Verá, viendo la quietud de esta casa, el ambiente de estudio, los temas abstractos a los que puede dedicarse con total concentración, sin estar urgido por los tráfagos de la vida..., sí, yo diría que ésa es una manera de felicidad.
— Eh bien, en voyant le calme de votre maison, l’ambiance studieuse, les sujets de réflexion auxquels vous pouvez vous consacrer avec une concentration totale, sans être pressé par l’agitation de la vie… oui, je dirais que c’est une forme de bonheur.
Pronto será como los antiguos monasterios, una casa religiosa donde habita un núcleo de personas dedicadas a la contemplación, adonde acuden otros a descansar y reponerse y escapar del tráfago del mundo, y otros más se acercan cuando se hallan en una encrucijada, por así decirlo, para vislumbrar cómo deben ser las cosas… Nos proponemos dedicar un día a los niños, para que acudan a escuchar historias (Ruth se ocupará de ello), un día a la oración, un día a cantos y bailes…
Cela va être comme les monastères anciens, une maison religieuse où réside un noyau de contemplatifs, où d’autres viennent se reposer, récupérer, échapper à l’agitation du monde, et que d’autres traversent, si je puis dire, au carrefour de leur vie, pour entrevoir comment les choses peuvent véritablement être… Nous projetons d’ouvrir nos portes aux enfants pour des journées de contes – Ruth en aura la charge – des journées de prières, des journées de chants et de danses… »
En cuanto a quienes desembarcaron, traían consigo ostensiblemente el tráfago de la urbe: familias, hombres solteros, mujeres oficinistas de a dos cargadas de los trebejos de playa y de hechos menos visibles, también pesados. Bajaban hacia la claridad y una paz; yo vi aquí y allá algún rostro resguardadamente feliz y vi sedas, cabelleras, sombreros de paja, pechos de gente venida a respirar pureza y descargarse de su tensión o a permitir que se impusiesen las cosas simples, contenidas hasta ese instante. Percibí deseos y fobias acurrucados en vientres, hombros, piernas, desde épocas tan remotas como las del jardín del Edén y la caída de Adán.
Des familles, des hommes seuls, des ouvrières deux par deux, avec leurs affaires d’été, leurs affaires de plage, certains apparemment à peine encombrés, mais néanmoins lourdement chargés. Coriaces ou blessés, selon leur lot ou leur nature. Ils descendaient du bateau, la démarche pesante, au-dessus de l’eau agitée par les hélices, et débouchaient sur la bande calme de lumière qui, çà et là, éclairait un visage aux traits particuliers ou prudemment heureux ; qui illuminait aussi les soieries, les cheveux, les fronts, les canotiers, les poitrines qui soufflaient, soulagées d’une partie de la tension, ou laissaient monter l’innocence enfouie, pleines de choses aussi vieilles ou plus vieilles que les villes les plus anciennes ; les désirs et les privations nés dans les ventres, les épaules, les jambes en une époque aussi lointaine que le Paradis et la Chute.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test