Translation examples
Rápidos trazos a manojos.
Des coups de pinceau rapides, en volutes.
Solo unos pocos trazos.
Seulement quelques coups de crayon.
Las palabras emergieron de mis trazos.
Les mots, eux, flottèrent de mes coups de crayon.
Todos los trazos de pincel le hablaban;
chaque coup de pinceau lui parlait ;
—Y mire eso, esos trazos de pincel.
— Regardez là, ces coups de pinceau.
Los trazos son completamente distintos.
Les coups de pinceau sont complètement différents.
Pintaba con trazos vigorosos pero vagos.
Il dépeignait les choses à coups vigoureux mais vagues.
—Isabel hizo algunos trazos en silencio.
Élisabeth donna quelques coups de crayon en silence.
Traz miró dubitativo a las sacerdotisas.
Traz jeta un coup d’oeil dubitatif en direction des prêtresses.
En el fondo, las fronteras no son más que trazos de lápiz sobre el mapa.
En définitive, les frontières ne sont que des coups de crayon sur des cartes.
Alarga el brazo y me acaricia el pelo, después traza la curvatura de mi pómulo.
Il me caresse les cheveux, puis la joue.
Sahara trazó sus labios con la punta de los dedos, la más ligera de las caricias.
Sahara dessina ses lèvres du bout du doigt, la plus légère des caresses.
Trazó con la mirada los labios de Dorian, consiguiendo que el cuerpo de este se pusiera tenso con la caricia;
Elle promena le regard sur ses lèvres et il sentit son corps entier se raidir sous cette caresse.
Frotamientos como caricias, masaje. Círculos suaves. El dedo engrasado traza pinceladas infinitas.
Toucher ekstra, massage, cercles délicats, infiniment minus touchements-caresses.
Brady sitúa el cursor en la N y traza círculos con la yema del dedo índice sobre el dorso curvo del ratón. Retándose a pulsar la N y poner fin a eso de una vez por todas.
Brady positionne le curseur sur N et caresse le dos arrondi de sa souris avec la pulpe de son index.
Luego se volvió de lado en el tanque, y la nave trazó un amplio arco, dando la impresión exacta de estar derrapando en el vacío del espacio.
Après cette impressionnante mise en condition, il roula sur l’un des côtés du réservoir, et le vaisseau décrivit un grand arc, comme s’il voulait caresser de son aile le vaste vide interstellaire.
—No lo sé. —Adelantó una mano y trazó la curva del pequeño anillo de metal que perforaba la aleta izquierda de la nariz de ella—. Las tradiciones son extrañas. ¿Dónde conseguiste este anillo?
— Je n’en sais rien… Il tendit la main pour caresser la courbe du petit anneau de métal qui lui perçait la narine gauche… Où as-tu trouvé ça ?
Noga alberga en su corazón la esperanza de descubrir trazas de los niños en el piso, y por eso en cuanto entra en la casa corre a comprobar si la pantalla de la televisión está caliente, pero el aparato está totalmente frío.
Elle caresse l’espoir de découvrir la trace des enfants dans l’appartement. Dès qu’elle entre, elle se précipite pour vérifier si le téléviseur est chaud, mais le poste est froid.
Con una final e irónica caricia de la yema de los dedos, una mano morena lanzó una esfera plateada que aterrizó, botó pesadamente, y trazó una curva acompañada de un lento esparcimiento de polvo duro.
Avec une dernière caresse ironique du bout des doigts, une main brune lança une boule couleur argent. Elle retomba, rebondit lourdement et décrivit une courbe dans un petit nuage de poussière.
bajaba en gruesas, perezosas caricias sobre esas ventanillas que solo dejaban pasar del exterior los trazos veloces de luces de colores, mientras su golpeteo regular cubría el ruido fugaz del paso de esos vehículos.
elle descendait en grosses, en paresseuses caresses sur ces vitres qui ne laissaient passer de l’extérieur que des traits rapides de lumières de couleur, tandis que son martèlement régulier couvrait le bruit fugace du passage des véhicules.
Trazo mi rumbo según las veleidades de la fortuna y sólo percibo las fortuitas señales de la inextinguible llama de mi lujuria.
Je règle ma course sur les vicissitudes de la fortune et ne perçois les chemins qu’au hasard de mes désirs à la flamme inextinguible. »
Luego, alzando una de sus manos, trazó un gran círculo en un plano vertical de este a oeste con un esbelto dedo índice, indicando el recorrido del sol en el cielo;
Alors elle leva une main, décrivit un grand cercle dans un plan vertical, d’est en ouest, l’index tendu : elle voulait indiquer ainsi la course du soleil dans le ciel.
Mientras las caras se volvían hacia él, como flores de la Tierra siguiendo el arco que traza el Sol, se preguntó qué pensaría Fred Johnson sobre lo ocurrido.
Alors que les visages se tournaient vers lui pour regarder passer le convoi, comme certaines fleurs sur Terre suivant la course du soleil, il se demanda ce que Fred Johnson aurait pensé de tout ceci.
Austin trazó con la mirada una línea imaginaria en el agua, prolongando la trayectoria del Flying Carpet hasta la intersección con el yate blanco de babor a la recta final del circuito de la regata.
Du regard, Austin traça sur l’eau une ligne invisible, prolongeant la trajectoire du Flying Carpet jusqu’au flanc du grand navire blanc, ancré sur le passage de la course.
Primero trazó una pista para la Carrera, más o menos en círculo («la forma exacta no tiene importancia», dijo) y después todo el grupo se fue colocando aquí y allá a lo largo de la pista.
D’abord, il traça les limites d’une piste de courses à peu près circulaire («la forme exacte n’a pas d’importance», dit-il); puis tous les membres du groupe se placèrent le long de la piste, au petit bonheur.
Lo anotó en el libro y escribió una línea. «Curso modificado para evitar una nave de placer que aceleró». En la página abierta de su cuaderno escribió la misma hora, con la fecha, y trazó un boceto de un apostador en la pista de carreras en el campo.
Il nota cela dans le journal de bord et ajouta une ligne. « Changement de cap pour éviter un navire de plaisance en train d’accélérer. » Sur la page de son carnet de dessins, il reporta la même heure, avec la date, et fit un croquis éclair d’un book sur un champ de courses de campagne.
Oliendo la sangre, por así decir, el quarterback de Fairhaven cogió el pase, retrocedió hacia el cajón y divisó a un compañero que esprintaba por la banda. El pase que hizo trazó una bella espiral en arco, y prácticamente todo el mundo, incluyendo los árbitros, siguió su vuelo con la mirada.
Tout prêt à attaquer, le quart arrière de Fairhaven attrapa le ballon, recula et aperçut un de ses coéquipiers qui fonçait le long de la ligne de touche. Il renvoya la balle, qui décrivit un arc si superbe que virtuellement tout le monde, les commissaires de jeu y compris, se retourna pour en suivre la course.
Giró a la izquierda sólo un poco y levantó el morro cuando empezaron a deslizarse sobre la superficie del agua. Enderezó y activó los timones inferiores. Oyó cómo salpicaban los flotadores, y eso fue todo: el avión entró con fuerza en el cenagal y el sol trazó un caleidoscopio a través de las grandes ruedas de agua.
Il tourna un poil à gauche et releva le nez de l’avion quand ils se mirent à glisser sur l’eau. Ensuite il redressa le tir et lâcha les gouvernes de direction. Il entendit les flotteurs frapper l’eau – et là, fini l’avion poursuivait plus lentement sa course, soulevant des gerbes d’eau où le soleil se diffractait.
Tras apurada fuga por callejones adoquinados, el equipo se reagrupa; se realiza el recuento de cabezas, y Pedro el Grande saca un termo de burgués ponche caliente, muy bien acogido, antes de pasar al siguiente objetivo. Cuando las tropas victoriosas regresan exhaustas a la comuna, asoman ya los trazos anaranjados del amanecer entre las arremolinadas nubes cargadas de nieve.
Après une course-poursuite effrénée à travers les ruelles pavées, l’équipe se regroupe pour l’appel, Pierre le Grand sort une Thermos bienvenue remplie de vin chaud bourgeois, et ils repartent tous à l’assaut de leur prochaine cible. Quand les troupes victorieuses rentrent épuisées au squat, quelques zébrures orangées dans les tourbillons de neige annoncent l’aube.
Al final de nuestras carreras él jadeaba y me obsequiaba con su sonrisa deslumbrante, y yo haraganeaba en el agua, a su lado, o le rodeaba los hombros con los brazos, diciéndole: “He estado a punto de ganarte”, mientras repetía en mi cabeza: “Te quiero, te quiero, te quiero.” Cuando volvíamos a la orilla, me fascinaba la manera en que el agua se desprendía de su piel, por lo que no tenía necesidad de secarse con una toalla, y cuando agitaba la cabeza, las gotas huían y en su rizado y mullido cabello apenas quedaban trazas de humedad.
À la fin de la course, il offrait cet immense sourire haletant, & je paressais dans l’eau à ses côtés, ou passais un bras autour de ses épaules en disant : « Il s’en est fallu d’un cheveu », tout en répétant intérieurement : « Je t’aime, je t’aime, je t’aime. » Lorsque nous grimpions sur la rive, j’étais toujours fasciné par la manière dont l’eau glissait sur lui, de sorte qu’il n’avait pas besoin de serviette pour se sécher, & dont, lorsqu’il secouait la tête, les gouttelettes volaient en tous sens, laissant sa masse de boucles noires à peine humide.
Si este trazo no es igual a aquel trazo ¿qué es lo que los distingue?
Si ce trait n’est pas pareil à cet autre trait, qu’est-ce qui le distingue ?
–En verdad, describís el retrato, trazo por trazo, del señor Boxtel.
– En vérité, vous faites le portrait, trait pour trait de M. Boxtel.
La habitación ya no existirá, sólo quedará un trazo y en este trazo estará Ann.
La chambre n’existera plus, il n’y aura plus qu’un trait et dans ce trait il y aura Ann.
Demasiados trazos de pluma.
Trop de traits de plume.
Cada trazo es una carretera;
 Chaque trait est une route ;
El trazo era marronáceo y oscuro.
Le trait était d’un brun sombre.
La delicadeza de los trazos era inaudita.
La délicatesse des traits était inouïe.
eran el trazo… y todo formaba un acorde.
c’était le trait – et c’était tout cela à l’unisson.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test