Translation for "trata" to french
Translation examples
Si Adán no hubiera cerrado el trato con los hermanos Orejuela, hoy serían los Barrera quienes recibirían caramelos y flores.
Si Adán n’avait pas passé son marché avec les frères Orejuela, c’est aux Barrera qu’on offrirait aujourd’hui des fleurs et des friandises.
No me trata como a una máquina expendedora, piensa Nora, en la que introduce la moneda, aprieta el botón y coge el caramelo.
Il ne me traite pas comme un distributeur automatique de friandises. Tu glisses ta pièce, tu tires la manette et la sucrerie te tombe dans la main.
Me trata como a una sobrina: hasta hace poco me acariciaba la barbilla y me traía dulces, pero ahora me dice que ande derecha y que me peine.
Il me traite comme une nièce. Il n’y a pas si longtemps, il me caressait encore le menton et m’apportait des friandises, mais maintenant, il me répète de me tenir droite et de lisser mes cheveux.
Pero no quiero perderme las golosinas. Cole se lo pensó un minuto. Lo cierto es que el año anterior había visto a algunos chicos de sexto pidiendo «truco o trato» por su barrio.
Mais j’ai quand même envie de faire le plein de bonbons. L’année dernière, dans son quartier, Cole avait remarqué que des élèves de sixième n’hésitaient pas à quêter des friandises le soir d’Halloween.
Es la golosina corriente entre los niños del Hogar, y es masticada subrepticiamente durante las clases, o cambiada por favores, o jugada en partidas de chinos en el dormitorio una vez que han apagado las luces, o entregada a los chicos mayores para evitar malos tratos.
C’est la friandise classique des garçons de Saint-Joseph, on la mâche clandestinement pendant la classe, on l’échange pour une faveur, on la joue à la morra1 au dortoir après l’extinction des feux, ou on la donne aux grands pour qu’ils ne vous battent pas.
Tackleton había traído la pierna de ternera y, detalle interesante en alto grado, además una tarta —pues no paramos en gastos cuando se trata de nuestras novias la verdad es que no nos casamos cada día—, y por añadidura había allí el pastel de ternera y jamón, y «otras varias cosas», como la señora Peerybingle las llamaba, las cuales eran, en su mayor proporción, nueces, naranjas y galletas, y alguna pequeña botella de cerveza.
Tackleton avait apporté son gigot de mouton, et, chose étonnante à raconter, une tarte encore…            mais nous ne regrettons pas une petite profusion lorsque cela concerne nos fiancés ; nous ne nous marions pas tous les jours. Il fallait ajouter à ces friandises le pâté au veau et au jambon, et les autres « choses » comme mistress Peerybingle les appelait, et qui consistaient principalement en noix et oranges et petites tartes.
La traductora había retirado su antebrazo de los ojos y miraba al viejo académico como si fuera una golosina a la vez sexual y mental, hasta el punto de que la anciana esposa del académico trató de salir al paso de la impertinente mirada y su marido enrojeció al tiempo que se le esturrufaban las marchitas plumas del pavo real que fue en aquellos tiempos en que le tocara una teta en Exeter a una profesora islandesa especialista en el paisaje literario en la obra del Arcipreste de Hita.
La traductrice avait écarté son avant-bras et elle regardait le vieil académicien comme s’il était une friandise à la fois sexuelle et mentale, au point que la vieille épouse de l’académicien tenta d’intercepter ce regard impertinent et que son mari rougit, tandis que se hérissaient les plumes fanées du paon qu’il était à l’époque où, à Exeter, il avait tripoté les seins d’une professeur irlandaise, spécialiste du paysage littéraire dans l’œuvre de l’Archiprêtre de Hita.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test