Translation for "transcurriendo" to french
Translation examples
Había ido transcurriendo el tiempo.
Le temps avait passé.
Y así fueron transcurriendo los meses y las heridas se fueron gangrenando.
Des mois avaient passé ainsi, et les blessures s'étaient infectées.
No se inquietó (acaba de decírnoslo), como si todo aquello estuviese transcurriendo en un mundo evanescente.
Vous ne vous êtes pas inquiété, vous nous l’avez dit, comme si tout cela s’était passé dans un monde inconsistant.
por eso, podría limitarme a señalar, oh mi lector omnipotente, que yo también he estado transcurriendo con demasiada rapidez.
ainsi puis-je te faire remarquer, ô lecteur tout-puissant, que j’ai passé trop vite, moi aussi.
Se ha ido la luz, piensa, pero no, porque el televisor sigue encendido y en él sigue transcurriendo aquella maldita película.
Panne de courant, se dit-elle, mais non  – la télévision marche et c’est encore ce satané film qui passe.
—Estás congelado durante casi todo el trayecto y el tiempo va transcurriendo, a no ser que te mueras por el camino. Miro a Viola.
— T’es congelé presque tout du long, et le temps passe sans te toucher. Enfin, si tu meurs pas en route. Je me tourne vers Viola.
Sus vidas seguían siendo tan aburridas y faltas de esplendor como siempre, y su verano fue transcurriendo poco a poco tal y como han transcurrido los veranos desde tiempos inmemoriales.
Leurs vies n’étaient pas rendues plus riches, et leur été passait comme les étés se sont toujours passés de mémoire d’homme.
Dormí poco o nada y decidí dejar de contar las horas que iban transcurriendo en la oscuridad de mi habitación mientras fumaba cigarrillos o aguardaba a que amaneciera.
Je dormais peu ou pas du tout. Les heures passées dans l’obscurité de ma chambre, à attendre l’aube en fumant des cigarettes, je ne les comptais plus.
Un accidente que sufriera cuando contaba siete años le había impedido acercarse al mar, transcurriendo su vida entera en Pump Street y aledaños.
Un accident qui lui arriva en sa septième année l’empêcha de faire le voyage au bord de la mer qu’on lui réservait, de sorte que toute sa vie s’était passée dans Pump Street et aux environs.
Maria parece haber adquirido una sabiduría que no cuadra con sus años. La ha sacado de algún sitio, de la condensación que ha creado el tiempo que está transcurriendo siempre idéntico, donde los minutos parecen correr más allá de su edad, chocando unos con otros, atropellándose en su vida, que ya no tiene el reposo que debería.
Maria semble avoir acquis une sagesse qui ne correspond pas à son âge réel, une sagesse qui lui est échue, comme engendrée par le temps qui passe inlassablement, quand les minutes défilent trop vite, se cognent les unes contre les autres et pèsent sur une vie désormais privée du souffle qu’elle devrait avoir.
Muy pronto la isla se convirtió en una sombra o un borrón en el horizonte marino y supe que era cuestión de días, aunque me costaba saber cuánto tiempo estaba transcurriendo.
L’île n’a pas tardé à devenir une ombre ou une traînée au large sur l’horizon, aussi ai-je su que ce n’était qu’une question de jours, même si j’avais du mal à déterminer le passage du temps.
Éste le lanzó a su aspecto una mirada experta y rápida. —¿Estás segura de que quieres estar aquí? —le preguntó con una sonrisa un tanto preocupada—. Las cosas se alborotan un poco según va transcurriendo la noche. Puede resultar molesto si no estás acostumbrada. El Galápagos te aceptará la entrada si quieres, pertenece a la misma compañía y suelen salir con un grupo de pasajeros bastante más agradable.
Elle montra son billet à un steward. L’homme l’examina rapidement d’un œil expert et lui demanda avec un sourire légèrement inquiet : — Vous êtes certaine de vouloir monter ? Il est fréquent que l’ambiance dégénère un peu. À votre place, j’opterais plutôt pour le Galapagos. C’est la même compagnie, donc pas de souci de billet. Là-bas, les passagers sont un peu plus… comme il faut.
Burrich lo maldecía sonoramente al principio y apretaba los dientes con fuerza todas las noches mientras lo limpiaba y vendaba de nuevo, pero conforme fueron transcurriendo los días lo observaba con más desesperación abatida que otra cosa.
Au début, Burrich la maudissait franchement, puis, les dents serrées, le visage fermé, il la nettoyait et refaisait son pansement ; mais, les jours passant, son visage n’exprima plus qu’un désespoir dégoûté.
Maldijo la falta de mapas, pero a medida que las horas fueron transcurriendo las nubes se disiparon y comenzaron a verse las estrellas con más claridad; alcanzó a ver la mancha de la Vía Láctea y a orientarse por la Osa Mayor y la Estrella Polar.
Il maudissait l’absence de cartes, mais, le temps passant, les nuages bas se dissipèrent, le ciel apparut, et il put s’orienter d’après la Grande Ourse et l’étoile Polaire.
Y a medida que fueron transcurriendo los días se metía desconsolada en la cama esas pocas horas que Heather estaba en la escuela, para luego revivir de un salto cuando llegaba el momento de salir a recogerla y volver a tener a su hija en brazos mientras hacían galletas, miraban vídeos o sencillamente paseaban por el parque.
Les jours passant, elle restait au lit le cœur brisé durant les quelques heures de classe de sa fille et ne reprenait vie qu’au moment d’aller la chercher, quand elle pouvait de nouveau lui tenir la main, lui préparer des cookies, regarder des vidéos avec elle ou simplement se promener au parc en sa compagnie.
El tiempo seguiría transcurriendo, minuto a minuto.
Le temps allait continuer à passer, minute après minute.
Vivía tan sometida a él que dejaba que los años fueran transcurriendo por ella sin darle importancia.
Elle s’abandonnait à lui et laissait les années passer sur elle.
Se recordaba acurrucada en un extremo del sofá, en las tardes lluviosas, leyendo feliz y contenta mientras las horas iban transcurriendo.
Elle se souvenait encore de la façon dont elle s'y blottissait les jours de pluie avec un livre, lais- sant agréablement passer les heures.
A Nicolas le había bajado la fiebre; en realidad, ya no estaba enfermo, pero todo iba transcurriendo, conforme a sus deseos, como si tuviera que estarlo hasta el final del curso de esquí, como si una vez elegido ese lugar resultara más cómodo para todo el mundo que lo conservase.
La fièvre de Nicolas avait baissé, en fait il n’était plus malade, mais tout continuait à se passer, selon son vœu, comme s’il devait l’être jusqu’à la fin de la classe de neige, comme si une fois choisie cette place il était plus commode pour tout le monde qu’il la garde.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test