Translation for "tos y el estornudo" to french
Translation examples
Así que no sólo es la tos o el estornudo y su volumen, sino la textura musical con la que rivalizan.
Ce n’est pas seulement la toux ou l’éternuement et leur volume, mais aussi la texture musicale avec laquelle ils rivalisent.
Se produjo una humareda espesa, que tenía un olor penetrante, con un gusto maravilloso a azufre y asafétida, que por muy grato que pudiese ser a los nervios olfatorios de los espíritus, casi ahogó al pobre Wolfert y le produjo un ataque de tos y de estornudos que resonó por todo el claro.
Une épaisse fumée s’éleva, diffusant un parfum puissant et délicieux de soufre et de férule qui, si plaisant pût-il être pour les nerfs olfactifs des esprits, fit presque suffoquer le pauvre Wolfert et produisit une longue quinte de toux et d’éternuements qui résonnèrent dans toute la forêt.
No era lo mismo un dragón que siete, había una diferencia notable, y los violentos ataques de tos y los estornudos que convulsionaban a las pobres criaturas y les consumían las fuerzas solo los hacían más temibles e impredecibles a los ojos de los marineros, que apenas se atrevían a encaramarse al palo de trinquete por hallarse este demasiado cerca de los alados. Y había algo todavía peor: ninguno de los oficiales les corregía con severidad por esa vacilación, una actitud llamada a dar resultados inevitables y predecibles. El trinquete perdió los estays cerca de la costa y fue necesario abroquelar por culpa de la lentitud con que los hombres se movían en la cubierta de dragones al apartar las lonas de foques y contrafoques.
Entre sept dragons et un seul, il y avait une grosse différence, et les brusques accès de toux ou d’éternuements qui secouaient les malheureuses créatures et sapaient leurs forces les rendaient d’autant plus imprévisibles aux yeux du commun des marins, lesquels montraient les plus grandes réticences à grimper sur le mât de misaine, juste au-dessus de leurs têtes. Pire encore, leurs officiers mettaient peu d’empressement à fustiger leur hésitation, avec des résultats prévisibles : au large de la Côte des Dents, le navire manqua une bordée et il fallut brasser à contre en toute hâte, car les hommes furent lents à grimper sur le pont d’envol pour amener le foc et le faux foc.
Siguió hablando durante un rato, mientras yo me limitaba a escucharlo en silencio porque sabía que tenía razón, y como dos personas que se han querido, por más que de forma imperfecta, que han intentado construir una vida juntos, por más que de forma imperfecta, que han vivido bajo un mismo techo y visto cómo lentamente iban surgiendo arrugas en torno a los ojos del otro, que han visto caer una gotita gris sobre la piel del otro, como vertida desde una jarra, y extenderse de forma homogénea, que han oído las toses y los estornudos y los pequeños rezongos del otro, como dos personas que han compartido una misma idea y poco a poco han ido dejando que esa idea se vea reemplazada por dos ideas separadas, menos esperanzadoras y ambiciosas, estuvimos hablando hasta bien entrada la noche, y al día siguiente, y la noche siguiente.
Je l’écoutais en silence, parce que je savais qu’il avait raison, et comme deux personnes qui se sont aimées, fût-ce de façon imparfaite, qui ont tenté de faire leur vie ensemble, fût-ce de façon imparfaite, qui ont vécu côte à côte et regardé les rides se former lentement au coin des yeux de l’autre, regardé une petite goutte de gris, comme versée d’une cruche, tomber sur la peau de l’autre et s’étaler uniformément, tout en écoutant les quintes de toux, les éternuements et tous les petits marmonnements quotidiens, comme deux personnes, qui, parties d’une idée commune, avaient permis peu à peu à cette idée d’être remplacée par deux idées séparées, moins prometteuses, moins ambitieuses, nous parlâmes très tard dans la nuit, puis le jour suivant et le soir suivant.
A pesar del viento enloquecido en los rincones de la capilla y de las toses y los estornudos y del miedo a apulmonarse y del sueño que a veces tumba a alguien en medio de una salve, las viejas rezan y rezan, le hacen reverencias a la Iris que es lo que a ella le gusta porque le da risa, y que le echen de ese humito oloroso, y hasta que le bailen haciéndole aaaaasssssííííí, aaaaasssssííííí con los brazos, genuflexiones con sus rodillas que crujen, que se apure el niño, ellas ya tienen sus atados listos para irse con el niño al cielo porque eso es lo que la Brígida prometió, unas cuantas cositas no más para llevarse amarradas en paquetes, el reloj despertador, un chal, naipes para la brisca porque allá no dejan jugar al monte no ve que el monte es el juego del demonio, la tetera, y quizá ni siquiera necesitemos llevarnos esas cosas al Cielo porque dicen que allá dan de todo, y nuevito.
Malgré le vent affolé dans les coins de la chapelle, les toux, les éternuements, la peur de devenir pulmonaire et le sommeil qui fait parfois s’écrouler l’une d’elles au milieu d’un salve, les vieilles n’arrêtent pas de prier, elles font des révérences à Iris qui aime ça parce que ça la fait rire, et qu’on lui envoie de cette fumée qui sent bon et même qu’on danse devant elle en faisant cooom’çaaa, cooom’çaaa avec les bras, et les génuflexions de leurs genoux qui craquent, que l’enfant se dépêche, elles ont déjà leurs colis tout prêts pour partir au ciel avec l’enfant, car c’est ce que Brígida leur a promis, oh juste quelques petites choses à emporter ficelées en paquets, le réveille-matin, un châle, des cartes pour la brisque car là-haut on ne laisse pas jouer au monte, ne savez-vous pas que c’est un jeu du diable, la théière, mais peut-être n’avons-nous pas besoin d’emporter même ça au ciel, car on dit que là-haut on vous donne de tout, et flambant neuf.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test