Translation for "tocar ese" to french
Translation examples
No está muy lejos, basta estirar el brazo, pero inspira cierta repugnancia tocar eso, necesitará todavía mucho tiempo, y Étienne dista mucho de haber llegado a este punto, para admitir, prever como posible que otra persona, y en particular una mujer, pueda algún día tocar el muñón con amor, acariciarlo, para que no sea una zona cuidadosamente evitada.
Ce n’est pas très loin, il suffit d’étendre le bras, mais cela ne va pas sans répugnance de toucher ça, et il faudra encore beaucoup de temps, Étienne est loin d’en être arrivé là, pour admettre, envisager comme possible qu’un autre, et particulièrement une autre, pourra un jour toucher ce moignon avec amour, le caresser, que ce ne sera pas une zone soigneusement évitée.
Pero no vayas a dejar que te haga ninguna cochinada, Iris, que para que no te toque y para que no se le vaya a parar su pichulita lo fajamos tanto, que duerma contigo como una muñeca de veras, el Mudito es casi como un muñeco de veras, qué va a ser capaz de nada, es más bueno el pobre, capaz que sea santo él también, miren la cara con que ayer lo encontramos leyendo algo empastado que parecía ser la Biblia porque los libros gordos empastados con mucho oro son Biblias, y algunas dicen que lo han visto escribiendo unas cosas que creo que se llaman pensamientos y que son las cosas que escriben los santos, por eso es que no importa que duerma con la Iris que también es casta, pero entre santa y santo pared de cal y canto, así es que mejor tomar precauciones porque al fin y al cabo un pedazo de hombre no más será pero hombre al fin y al cabo y los hombres son todos unos cochinos que se lo llevan buscando ocasiones para toquetear a las chiquillas, fajarlo para que no la vaya a tocar con sus sucias manos de hombre, con su carne ávida que tiene que sepultar, porque si la llega a tocar entonces a la pobre le pueden dar malos pensamientos, eso es pecado, y entonces la Iris dejará de ser casta y pura y si deja de ser casta y pura entonces no habrá milagro y no habrá niño, tuvimos que decirle que está esperando para que no nos echara al agua, las cosas ya no son como en el tiempo de la Brígida, han cambiado mucho, y si no hay niño milagroso entonces nosotras nos vamos a tener que quedar en este valle de lágrimas esperando a la pela que vendrá a llevarnos una noche de terror, cuyo rostro alcanzaremos a vislumbrar, en esta casa que dicen que caerá aunque va a llegar misiá Inés de Roma, qué irán a hacer con nosotras cuando demuelan esta casa si se han olvidado de nosotras, hasta monseñor, todos menos el niño que va a nacer para salvarnos, no va a permitir que nos metan en un furgón de la Beneficencia Pública como a la pobre Mercedes Barroso para botarnos a que nos pudramos en la fosa común, porque claro, no diríamos nada si fuera un funeral como el funeral que misiá Raquel le costeó a la Brígida, patrona como ella no se ha visto, eso sería muy distinto, no daría tanto miedo quedarse encerrada en un buen cajón, en un nicho de mármol verdadero, blanco, con el nombre escrito y las fechas y todo y la familia Ruiz presente rezando que se veía que tenían pena de veras de que se les hubiera muerto la pobre Brígida, pero nadie tiene la suerte de la Brígida, por eso es que hay que cuidar a la Iris, porque tiene que haber un niño que haga el milagro de echar a los hombres malos que traen las cajas negras, y para que, tocando con su dedito santo las carrozas y los caballos que nos transportarán al cielo, se transformen en blancos y entonces ya no da miedo, porque nosotras creemos que las cosas blancas son inofensivas y por eso la Brígida nunca se ponía ese chal negro que le regaló la señorita Malú para su cumpleaños y que quedó nuevecito… quién sabe quién se habrá quedado con él… capaz que se haya desteñido y se haya puesto blanco porque el milagro puede comenzar cualquier día, por eso, para estar lista una, hay que hacer paquetitos con las cosas que nos vamos a llevar, la tetera, el despertador, las medias abrigadoras porque puede correr viento, un chal de cualquier color. Apagan las luces. Se van.
Mais ne le laisse pas te faire de cochonneries, Iris, c’est pour qu’il ne te touche pas et pour empêcher sa quéquette de se dresser qu’on l’emmaillote tant, pour qu’il dorme avec toi comme un vrai poupon, le Mudito est presque comme un vrai poupon, sûrement capable de rien, si brave le pauvre, vous vous rappelez sa tête hier quand on l’a trouvé en train de lire un bouquin relié qui avait l’air d’une Bible car les gros bouquins reliés avec beaucoup d’or sont des Bibles, et il y en a qui disent qu’elles l’ont vu écrire des choses qu’on appelle des pensées, je crois, comme en écrivent les saints, c’est pourquoi ça n’a pas d’importance qu’il dorme avec Iris, qui est chaste aussi, mais entre saint et sainte mur d’enceinte, ce qui fait qu’il vaut mieux prendre des précautions, car après tout ce n’est sans doute qu’un bout d’homme, mais un homme quand même et les hommes sont tous des cochons qui cherchent l’occasion de tripoter les filles, l’emmailloter pour qu’il ne risque pas de la toucher avec ses sales pattes d’homme, avec sa chair avide qu’il lui faut enfouir, car alors, s’il venait à la toucher, ça pourrait lui donner de mauvaises pensées à la pauvre, ce qui est péché, et alors Iris cessera d’être chaste et pure, alors il n’y aura pas de miracle et il n’y aura pas d’enfant, on a été obligées de lui dire qu’elle en attend un pour qu’elle ne nous envoie pas faire fiche, les choses ne sont plus comme du temps de la Brígida, ça a bien changé, et s’il n’y a pas d’enfant miraculeux, on devra rester dans cette vallée de larmes à attendre la Faucheuse qui viendra nous enlever par une nuit de terreur, on entreverra sa figure, dans cette Maison qui va tomber, dit-on, bien que misiá Inés soit sur le point de rentrer de Rome, que va-t-on faire de nous quand on démolira cette Maison, puisqu’on nous a oubliées, tout le monde même Monseigneur, mais sauf l’enfant qui va naître pour nous sauver, il ne permettra pas qu’on nous mette dans un fourgon de l’Assistance publique, comme la pauvre Mercedes Barroso, pour nous jeter à pourrir dans la fosse commune, car bien sûr on n’aurait rien à dire si c’était un enterrement comme celui que misiá Raquel a payé à la Brígida, des patronnes comme elle, il n’y en a plus, ça, ça serait tout à fait autre chose, on n’aurait pas si peur d’être enfermée dans une bonne bière, dans un nicho avec une plaque en vrai marbre blanc, avec le nom écrit, les dates et tout, et la présence de la famille Ruiz en train de prier, qu’on voyait qu’ils avaient vraiment de la peine d’avoir perdu la pauvre Brígida, mais personne n’a une chance comme celle de Brígida, c’est pourquoi il faut s’occuper d’Iris, car il devra y avoir un enfant qui fera le miracle de renvoyer les méchants hommes qui apportent les boîtes noires et qui, en touchant de son saint petit doigt les corbillards et les chevaux qui nous transporteront au ciel, les rendra blancs, et alors il n’y aura plus de quoi avoir peur car nous croyons que les choses blanches sont inoffensives, c’est pourquoi la Brígida ne portait jamais le châle noir que Mlle Malú lui avait offert pour son anniversaire et qui est resté tout neuf… qui sait qui peut bien l’avoir reçu… possible qu’il ait déteint et qu’il soit devenu blanc, car le miracle peut commencer à tout moment, de sorte que pour être prêtes il faut faire des petits paquets avec les affaires qu’on doit emporter, la théière, le réveil, des bas bien chauds parce qu’il peut venter là-haut, un châle de n’importe quelle couleur… ELLES ÉTEIGNENT LES LUMIÈRES.
—¿Tocar? —tocar hombros, tocar pingüinos, tocar a Kimmery: ¿a quién no le gustaba tocar?
– Toucher ? » Toucher des épaules, toucher des pingouins, toucher Kimmery – qui n’aime pas toucher ?
Imposible tocar uno sin tocar al otro.
Pas moyen de toucher à l’un sans toucher à l’autre.
tocar su mano era tocar la nieve.
Toucher sa main, c'était toucher de la neige.
—Hay tocar —dijo John, sentenciosamente— y tocar.
— Il y a toucher et toucher, dit John d’un ton sentencieux.
—¡Yo, tocar madera! ¿Me ha visto usted, a mí, tocar madera?
– Moi, toucher du bois, vous m'avez vu, moi, toucher du bois?
para el pilluelo, tocar el empedrado es como para el gigante tocar la tierra;
pour le gamin toucher le pavé, c’est comme pour le géant toucher la terre;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test