Translation for "time" to french
Translation examples
The time has come
Mais le temps est venu
Ella dice que no entró en el Real Time Crime Center.
Elle soutient qu’il ne s’agissait pas du Centre de criminologie en temps réel.
Esa noche The March of Time atronaba.
Ce soir-là, La Marche du temps commença dans un grondement de tonnerre.
Would cloud our beauty, and exhaust our time,
Ternirait notre beauté et épuiserait notre temps,
—Do you have the time to listen to me whine?
— Tu as le temps de m’écouter pleurnicher ?
A long time ago we used to be friends But I
Y a un bout de temps, on était amis
Eslogan: Man invented time. Seikoperfected it. El tercero:
Slogan : L’homme a inventé le temps. Seiko l’a perfectionné. Le troisième :
One taste of the old time sets all to rights!
Rien que le goût du temps passé vous rend l’aplomb !
Eslogan: No other watch expresses time as beautifully. El segundo:
Slogan : Nulle autre montre n’exprime le temps de manière aussi sublime. Le second :
«Una vez más», escribió. Subió una montaña «one more time».
Encore une fois, écrivait-il. Il avait gravi une montagne one more time.
La última aparición de Probst en la revista Time había sido en blanco y negro;
La dernière fois qu’on l’avait vu dans Time Magazine, Probst était en noir et blanc ;
Si no, ¿por qué el señor Luce le había nombrado el Hombre del Año de Time dos veces?
Sinon, pourquoi M. Luce l’aurait-il désigné par deux fois Homme de l’année pour son magazine, Time ?
Next time, I promise you.» Prometo, la próxima vez, un solo golpe.
Next time I promise you. Je vous promets, la prochaine fois, un seul coup.
—Ya me ha oído. The first time he scared the shit out of me… La primera vez, por poco me muero del susto.
– The first time, he scared the shit out of me... Il m'avait drôlement fait peur, la première fois...
Una vez, en el Green Time, me dijeron que dejara el dinero en una habitación situada al fondo… Entré y de pronto tres tipos se abalanzaron sobre mí.
Une fois, au Green Time, ils m’ont dit d’aller remettre l’argent dans une pièce, au fond... Je suis entré et ils me sont tombés dessus à trois.
La última vez que supieron de él era un escritor joven y torturado que aparecía en la cubierta de la revista Time: el futuro innegable de la literatura norteamericana.
La dernière fois qu’ils s’étaient enquis de lui, il était un jeune écrivain torturé, en couverture du Time, incarnation à lui seul de l’avenir de la littérature américaine.
Una vez fui a una cena y descubrí que los otros siete comensales acababan de terminar la lectura de A Dance to the Music of Time.
Une fois, j’ai assisté à un dîner, et j’ai découvert que les sept autres personnes présentes venaient juste de terminer la lecture de A Dance to the Music of Time.
—Any time… De un momento a otro.
– Any time... D'un moment à l'autre...
Y luego doy por sentado que él desea tanto como yo marcharse por su lado, pero, cuando salimos del restaurante, dice que es temprano y que las tiendas del Time Warner Center aún están abiertas.
Je me dis alors qu’il doit être aussi impatient que moi de ficher le camp, mais au moment de partir, il fait remarquer qu’il est encore tôt et que les boutiques sont ouvertes au Time Warner Center.
Podemos esperar cosas nuevas de Whitney (hizo un sorprendente regalo a los Juegos Olímpicos de 1988 con la balada «One Moment in Time»), pero incluso si no hace nada más, seguirá siendo la voz negra de jazz más apasionante y original de su generación.
Nous attendons encore beaucoup de choses de Whitney (elle a fait une apparition bouleversante aux J.O. 1988, nous offrant un magnifique One Moment In Time), mais même si ce n’était pas le cas, elle demeurerait néanmoins l’une des voix noires les plus passionnantes et les plus originales de sa génération.
Because of the short time between the notification of a death and the next publication deadline… Debido al escaso tiempo transcurrido entre la notificación del fallecimiento y la publicación de la noticia, muchas agencias de prensa tienen preparadas necrológicas destinadas a ser actualizadas en el momento adecuado.
Because of the short time between the notification of a death and the next publication deadline… À cause du bref délai entre la notification d’un décès et la publication de la nouvelle, beaucoup d’agences de presse ont des nécrologies toutes prêtes qu’il suffit d’actualiser au moment voulu.
En el coche suena todo el tiempo The National, y las canciones tratan de todo lo que hay neutral dentro del marco del parabrisas («…one time you were blowing young ruffians…»,[2] cantado por encima de la valla publicitaria digital de Sunset que anuncia la nueva película de Pixar), y el miedo da paso a una cólera muda que no tiene más remedio que diluirse en una tristeza simple y adictiva.
The National résonne constamment dans la voiture, leurs chansons devenant des commentaires de tout ce qui défile devant moi dans le pare-brise (« … one time you were blowing ruffians… » chanté au moment où apparaît le panneau publicitaire numérique sur Sunset, qui fait de la pub pour le dernier film Pixar), et la peur augmente pour devenir une fureur muette, avant de n’avoir d’autre choix que de se transformer en une tristesse simple et obsédante comme une drogue.
«Ven a sentarte un momento», le había dicho la chica linda, mirando primero a Martha y después a su marido, pero en aquel momento Martha había visto a Ryder de pie junto al piano y cantando As Time Goes By con el brazo alrededor de una chica vestida con bermudas y blusa floreada de linón y se había ido corriendo al dormitorio, donde sacó su pulóver de una pila de blazers azul marino y rojo y verde inglés y salió de la casa.
“Viens t’asseoir une minute”, avait dit la jolie fille, jetant un regard d’abord à Martha puis à son mari, mais à ce moment-là Martha avait aperçu Ryder debout près du piano en train de chanter “As Time Goes By”, le bras passé autour d’une fille en bermudas et chemise américaine en ba­tiste, et elle s’était précipitée dans la chambre, avait extrait son pull de sous une pile de blazers bleu marine et vert sapin, et avait quitté la maison.
What time is it? —«Macho Time!» HÉCTOR «MACHO MAN» CAMACHO,
Quelle heure est-il ? – « L’heure macho ! » Hector Camacho, « Macho Man »
–No, hijo, aquí es la misma hora. Summer time.
— La même heure, mon petit. Summer time.
Un periodista de Time, Brett Stone, iba a entrevistarle a las ocho en su casa, y faltaba menos de una hora.
Un reporter de Time, Brett Stone, allait venir l’interviewer à huit heures, c’est-à-dire dans moins d’une heure.
Allí se estuvo hasta la hora de cenar, releyendo el artículo de Time, hasta aprendérselo de memoria.
Là, elle avait passé l’heure qui lui restait avant le dîner à lire et relire l’article de Time.
En cuestión de una hora Franklin Bailey estará a la salida del edificio Time Warner a la espera de que alguien se ponga en contacto con él.
I >;ms une heure, Franklin Bailey sera devant le Time Warner Building, en train d'attendre qu'un inconnu le • ontacte.
—Nos pondremos en contacto con Franklin Bailey esta noche a las ocho en punto delante del edificio Time Warner, en Columbus Circle.
Nous prendrons un premier contact avec Franklin liailey ce soir à huit heures devant le Time Warner Huilding à Columbus Circle.
¿Puedo cambiar dólares en el hotel? Sus labios se movían con los que salían en la pantalla. At what time does the bank open? ¿A qué hora…?
Puedo cambiar dollares en el hotel ? Ses lèvres bougèrent avec celles de l’écran À quelle heure ouvre la banque ?
—El secuestrador acaba de decirnos que Bailey tiene que estar a las ocho en punto de esta noche delante del edificio Time Warner —le informó Carlson con brusquedad—.
—  Le ravisseur vient de nous avertir que Bailey doit se trouver devant le Time Warner Building à huit heures ce soir, dit Carlson.
Por eso, cuando Tamara se asomó y le gritó que Manolo lo llamaba, el ex policía supo que había llegado la hora. It’s time to die.
C’est pourquoi, lorsque Tamara apparut sur le pas de la porte et lui cria que Manolo l’appelait, il sut que l’heure était venue. It’s time to die.
Su servicial amigo, Franklin Bailey, deberá estar esta noche a las ocho en punto en Manhattan, delante del edificio Time Warner, en Columbus Circle.
Franklin Bailey, devra se trouver ce soir à huit heures à Manhattan devant le Time Warner Building sur Columbus Circle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test