Translation for "temblorosa" to french
Translation examples
—Estás guapísima. —Más me vale. Bekka soltó un tembloroso suspiro, se recogió la cola del vestido nupcial y empezó a subir los escalones, tambaleándose sobre sus tacones de diez centímetros.
Mélodie le lui promit. — Tu es magnifique. — J’espère bien. Bekka laissa échapper un soupir chevrotant, souleva sa traîne et entreprit de monter les marches, en équilibre précaire sur ses talons de dix centimètres.
—Aunque su cara estaba demasiado pálida y temblorosa. —Ninguna raza puede ser vista como con más influencia o poder —firmó, c onteniendo el grito de desagrado de su oso por cómo se estaba maltratando a sí misma.
Même si elle avait le visage trop pâle et que ses forces étaient précaires. Ravalant le cri de mécontentement de son ours qui n’aimait pas la voir se maltraiter, il dit : — Il ne faut pas donner l’impression qu’une espèce a plus d’influence ou de pouvoir qu’une autre.
El ciervo permanecía alerta y en paz del amanecer al crepúsculo, alarmado y tembloroso de miedo sólo a ratos, cuando oía el eco del estampido de un disparo de rifle que el viento llevaba colina arriba desde los valles más accesibles y los campos llenos de vegetación de abajo, donde al declinar el día algunos cazadores de fin de temporada volvían a los coches ateridos de frío y disparaban sus armas casi al azar, malhumorados, a cualquier cosa que su imaginación confundiera con un animal rezagado: una inesperada sombra en un bosquecillo de abedules, una peña musgosa y dorada por un haz del último sol de la tarde, una súbita caída de nieve en polvo arrancada de la rama de un pino por la brisa errante.
Les cerfs restaient là du matin au soir, dans cette paix précaire, sur le qui-vive, et ils ne frissonnaient de peur que lorsque le vent faisait remonter l’éclat d’un coup de feu et son écho du fond des vallées plus accessibles et des champs en jachère où quelques chasseurs de la dernière heure ressortaient frigorifiés des bois, et, tout en regagnant leur voiture, de mauvaise humeur, lâchaient presque au hasard leurs dernières cartouches avant le coucher du soleil sur des hallucinations égarées – une ombre imprévue dans un bouquet de bouleaux, un rocher moussu redevenu brun sous le soleil de fin d’après-midi, une chute soudaine de neige poudreuse qu’une brise inattendue avait fait tomber d’une branche de pin.
Éstos que acudieron a calentarse en mi fuego, al contrario, son fluctuantes como las llamas y las sombras, me acogen benévolamente en su número ahora que he quemado mi nombre definitivamente, mi voz la perdí hace mucho tiempo, ya no tengo sexo porque puedo ser una vieja más entre tantas viejas de la casa, y mis papeles incoherentes de garabatos que intentaron implorar que se me concediera una máscara definida y perpetua, los quemo, pero no todos, no todos, quedan tantos volúmenes allá en la biblioteca de los sillones grises, pero no lo saben, creen que soy como ellos porque he aprendido a ir disfrazándome con los desperdicios que voy encontrando tirados en los rincones o en la calle… alguna vez lograré ser uno de ellos… partir sin dejar rastro… no hollar el suelo… no alcanzar sombra de contorno recortado… sólo así lograré liberarme de don Jerónimo que me busca porque me necesita y necesita cosas que conservo y de las que no me puedo desprender todavía, y de la Peta Ponce, que no muere jamás, llega hasta aquí como un eco nacido en la pesadilla inicial, no logro engañarla con mi sucesión de disfraces, por lo menos confundirme con ellos, sombras, espaldas cargadas con sacos, barbas, encías sin dientes, pitillo caído en la esquina de la boca, quisiera integrarme a la corte que lentamente se va yendo… yo, víctima temblorosa dotada de una identidad precaria, transformado como ellos en débil verdugo intocable porque nada podemos perder porque no tenemos nada que nadie nos envidie ni desee… se van… vámonos de aquí, madre Benita, sigámoslos, hace frío aquí en el cauce de piedra y los carabineros, arriba, siguen vigilando para buscarme porque me robé mi propio libro, pero no, hasta los carabineros se van porque ya es tarde.
Ceux qui sont venus se chauffer à mon feu sont au contraire fluctuants comme les flammes et les ombres, ils m’accueillent bienveillamment parmi leur nombre maintenant que j’ai définitivement brûlé mon nom ; ma voix, il y a beau temps que je l’ai perdue ; je n’ai plus de sexe puisque je peux être une vieille de plus parmi toutes celles de la Maison ; et mes papiers incohérents, dont les griffonnages tentèrent de supplier que l’on m’accordât un masque déterminé et perpétuel, je les brûle, mais pas tous, pas tous, il reste tous ces volumes là-bas dans la bibliothèque aux fauteuils gris, mais ils ne le savent pas, ils croient que je suis comme eux parce que j’ai appris à me déguiser avec les détritus que je trouve jetés dans les coins ou dans la rue… un jour j’arriverai à être l’un d’eux, à partir sans laisser de trace… pas d’empreinte sur le sol… sans projeter d’ombre au contour bien découpé… c’est seulement ainsi que je parviendrai à me libérer de don Jerónimo qui me cherche parce qu’il a besoin de moi et de choses que je conserve et dont je ne puis me séparer encore, et de la Peta Ponce, qui ne meurt jamais, qui arrive jusqu’ici comme un écho né du cauchemar initial, je ne parviens pas à la tromper par la succession de mes déguisements – du moins voudrais-je me confondre avec eux, ombres, dos chargés de sacs, barbes, gencives sans dents, cigarillo tombant au coin des lèvres, m’intégrer à cette cour qui est en train de lentement s’en aller… moi, victime tremblante dotée d’une identité précaire, transformé comme eux en faible bourreau intouchable car nous ne pouvons rien perdre si nous n’avons rien que personne ne désire ou ne nous envie… ils s’en vont… partons d’ici, mère Benita, suivons-les, il fait froid ici dans ce lit de pierre, et les carabiniers, là-haut, continuent leur guet, à ma recherche parce que j’ai volé mon propre livre, mais non, même les carabiniers s’en vont, car il est tard.
Enderezó el cuerpo y, con las piernas temblorosas, subió las escaleras.
Il ouvrit la porte en la poussant et parvint à gravir les escaliers sur ses jambes instables.
Miles permanecía en pie, obviamente indiferente al tembloroso asidero.
Miles se tenait toujours bien droit, visiblement indifférent à cet environnement instable.
Rayas y grandes bucles de azul, rojo y violeta trazaban arcos sobre las nubes y proyectaban sombras temblorosas entre los altos árboles.
Des stries et de grandes boucles rouges, bleues et violettes se croisaient sous les nuages, projetant des ombres instables sur les grands arbres.
Podía pasarse horas viendo cosas a escala nanométrica, donde todo lo que figuraba en pantalla era gris, traslúcido y ligeramente tembloroso.
Elle pouvait examiner des choses très longtemps à l’échelle nanométrique, où les objets à l’écran devenaient forcément grisâtres, translucides et instables.
Kurtz sintió un arrebato de simpatía hacia los trabajadores de la fundición que tuvieron que gatear por esta peligrosa y temblorosa pasarela para trabajar en las altas grúas.
Il ressentit un élan de sympathie pour les ouvriers qui devaient ramper à longueur de journée sur ces passerelles instables afin d’assurer le fonctionnement des grues géantes. Bof !
Agarrándose a una roca para mantener el equilibrio sobre el tembloroso suelo, Pukah se volvió para ofrecer cuanta asistencia pudiera a Asrial, pero se encontró con que el ángel había desaparecido.
Se retenant à une pierre pour ne pas perdre l’équilibre sur ce sol instable, Pukah se retourna pour offrir son aide à l’ange, et s’aperçut alors qu’Asrial avait disparu.
Vidriosos —aunque temblorosos a un tiempo—, sus ojos le recordaron a Keith su encuentro con ella en bata de seda negra (tropezando con cosas y con el rico aroma del sueño).
Vitreux et également instables, ses yeux lui rappelaient la rencontre avec le peignoir de soie noire (les chocs contre les objets et la riche odeur de sommeil).
Recuerdo haber tenido miedo de la bicicleta, de su temblorosa impredecibilidad, y la misma alegría cuando descubrí cómo manejarla, cómo usar mi voluntad para superar su caos intrínseco.
Je me souviens d’avoir eu peur de la bicyclette et de son équilibre instable, et d’avoir éprouvé la même joie quand j’ai réussi à comprendre comment rouler, en dépit de cette instabilité, et comment utiliser ma volonté pour dominer le chaos.
–Gracias -murmuró ante el micrófono. Después, recogió sus libros y sus papeles en un montón desprolijo con las manos temblorosas. Estuvo a punto de dejar caer todo al suelo al apartarse del podio. Con un profundo suspiro, se dejó caer en el asiento vecino al de Ron Cummings.
« Merci », murmura-t-il dans le micro tandis que ses mains tremblantes rassemblaient ses livres et ses papiers en une pile instable, et il faillit tout répandre sur le sol en s’éloignant du podium. Il s’effondra avec un profond soupir sur son siège près de Ron Cummings.
En el crepúsculo, todos estaban en el patio, observando cómo Casto, con sus palabras, convertía el enjambre en un globo grande y vibrante sobre la fuente, un globo tembloroso y cubierto de sombras que iba menguando y menguando mientras él entretejía sus hechizos y preparaba su red para capturarlo.
Tout le monde était dans la cour baignée de crépuscule pour regarder Castus qui, de la voix, rassemblait l’essaim en un grand globe bourdonnant au-dessus de la fontaine, ombreux, instable, de plus en plus dense, de plus en plus petit à mesure qu’il prononçait ses sortilèges, le filet prêt à capturer les abeilles.
Ella está todavía temblorosa.
Elle est encore tremblante.
Estaba pálido y tembloroso.
Il était pâle et tremblant.
Estamos empapados, temblorosos.
Nous sommes trempés, tremblants.
Los miramos, temblorosos;
Nous les regardions en tremblant ;
–Yo -con voz temblorosa.
D’une voix tremblante : « Je le suis. »
Me acerqué, tembloroso.
Tremblant, je m'approchai.
Se incorporó, tembloroso.
Il se leva, tout tremblant.
Una sonrisa temblorosa.
Il lui répondit par un sourire tremblant.
—Sí —respondió ella, temblorosa.
— Oui, répondit-elle d’une voix tremblante.
Estaba débil y tembloroso.
Il était toujours poisseux, faible et tremblant.
Y, sin embargo… —La voz se le cortó, de repente temblorosa.
Et pourtant… Sa voix s’éteignit, subitement chancelante.
Androides temblorosos se alzaron de entre los burbujeantes productos químicos.
Des androïdes se lèvent en chancelant de l’écume chimique.
Boone cae de rodillas: no pierde el sentido, pero queda tembloroso.
Boone tombe à genoux; pas assommé mais chancelant.
Luego le cambió el vendaje y se incorporó tembloroso.
Puis il a refait un pansement neuf et s’est redressé, les jambes chancelantes.
Temblorosa, como abrumada por la emoción, la señorita Nelly hubo de sentarse.
Chancelante, brisée d’émotion, miss Nelly dut s’asseoir.
practica de Dean estaba en el suelo, sus movimientos eran nerviosos y temblorosos.
Le pieu d’entraînement de Dean gisait sur le sol, ses appuis étaient chancelants et ses gestes saccadés.
El soldado me vio y señaló a la mujer, que se puso de pie, temblorosa.
Le militaire m’a vue et a fait un signe à la femme, qui s’est levée, chancelante.
Lo que él había soñado en ese momento era energía barata e interminable para un mundo tembloroso y depauperado.
Son idée à lui était de fournir sans fin de l’énergie à bon marché à un monde appauvri et chancelant. — Oh !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test