Translation for "taburetes" to french
Translation examples
Taburetes con sillas de montar como asientos.
Des tabourets de bar avec des selles pour sièges.
Las sillas llevaban una especie de taburete que recogía las enaguas y levantaba al caballero de manera que sus rodillas estuviesen al nivel del caballo.
Les selles sont garnies d’une espèce de petit tabouret qui entre sous le jupon, exhaussant le cavalier de manière que ses genoux sont presque au niveau de la tête du cheval.
De vuelta en mi hogar, Lundquist estaba sentado en un taburete de ordeñar ante la puerta abierta del granero, limpiando por segunda vez en un mes los arneses de los caballos de carga con jabón para pieles.
De retour chez moi, j’ai trouvé Lundquist assis sur un tabouret de laitière devant la porte ouverte de la grange, en train de passer au savon de selle le harnais du cheval de trait pour la deuxième fois en un mois.
Vanin se ocupó de sí mismo, naturalmente, aunque no quitó ojo a Olver y almohazó a Viento allí donde el chico no llegaba aun utilizando la silla de montar como un taburete. Todo el mundo cuidaba de Olver.
Comme de bien entendu, Vanin ne se soucia que de lui-même. Encore que… Gardant un œil sur Olver, il l’aida à étriller son cheval aux endroits auxquels le gamin, très court sur pattes, ne pouvait pas accéder, même en utilisant sa selle comme perchoir.
El propio káiser se sentaba en un taburete con forma de silla de montar en su despacho y escribía cartas a su familia, a su tío Eduardo y su primo Nicolás en Rusia, y hacía y proponía diferentes tratados contra muchos enemigos distintos.
Le kaiser lui-même prit place dans son bureau sur un tabouret en forme de selle de cheval et écrivit des lettres à sa famille, à son oncle Édouard, à son cousin Nicolas en Russie, rédigeant et proposant plusieurs traités contre plusieurs ennemis.
En sus últimas voluntades simplemente declaraba que lo poco que había (la lista era breve y precisa), la yegua, la ropa, los muebles —un baúl, un candelabro, un apero completo de montar, una cama de comino crespo, una mesa con nueve taburetes—, pasaba a sus hijos, a quienes rogaba que se lo repartieran como pudieran, sin pelear, y a punto seguido los enumeraba, de mayor a menor: Susana, Eva, Esteban, Jaime, Ismael, Esther y Benjamín, todos nacidos de su unión legítima con Betsabé Correa, natural de Yolombó, aunque no decía hija de quiénes, por lo que podría haber sido una negra, una india, una mestiza o una criolla criada aquí en las Indias, pero tampoco podía descartarse —por el nombre— que fuera conversa, si bien lo más probable es que haya sido indígena o mulata.
Dans ses dernières volontés, il léguait à ses enfants le peu qu’il avait — liste brève et précise : la jument, le linge, une malle, un candélabre, une selle, un lit en bois de comino crespo, une table avec neuf tabourets — et les priait de faire le partage sans se disputer, en les énumérant par rang d’âge : Susana, Eva, Esteban, Jaime, Ismael, Esther et Benjamín, tous nés de son union légitime avec Betsabé Correa, native de Yolombó, dont il ne disait pas de qui elle était la fille, ce qui pourrait signifier qu’elle était noire, indienne, métisse ou créole, élevée ici aux Indes, sans qu’on puisse écarter — en raison de son prénom — qu’elle ait été marrane, mais plus probablement indigène ou mulâtresse.
Las mercancías más inesperadas e inverosímiles se amontonaban en el suelo: desde sacos de trigo y de sal, hasta útiles para mineros y ropas de trabajo para mineros y agricultores, sillas de montar, tabaco, fusiles, revólveres, cacharros para cocinar, artículos de loza y otras muchas cosas aparecían allí mezcladas en un desorden tal vez voluntario, pues impulsaba a buscar alguna cosa concreta entre todos los artículos así mostrados. Al fondo de aquel hangar, en una oficina encristalada, se hallaba un empleado con perilla. El hombre estaba sentado en un taburete muy alto delante de un pupitre negro. Los chiquillos pedían que les dejaran ir a verle como si se tratara de algún fenómeno insólito, pues el individuo aquel tenía la costumbre de secar la pluma en la perilla, que había llegado por eso a ser de color violeta.
Les marchandises les plus inattendues s’entassaient sur le plancher poussiéreux depuis les sacs de blé et de sel jusqu’aux outils de mineurs, aux vêtements pour la mine et pour le ranch. Il y avait des selles et du tabac, des fusils, des revolvers, des ustensiles de cuisine et de pleins rayons de faïence, tout cela pêle-mêle, dans un désordre peut-être voulu, car il donnait l’envie d’y fouiller. Tout au fond, dans un bureau vitré, un employé à barbiche se tenait perché sur un siège très haut, devant un pupitre noir, et les enfants demandaient à aller le voir comme une curiosité, car il avait coutume d’essuyer sa plume dans sa barbiche qui était devenue violette.
No tiene taburetes.
Elle n’a pas de tabouret.
—¿Y un taburete, para qué?
— Pourquoi un tabouret ?
Ella estaba sentada en un taburete y él le había pedido permiso para sentarse en el taburete de al lado.
Elle était assise sur un tabouret et il lui avait demandé la permission d’occuper le tabouret voisin.
Se sentó en un taburete;
Il s’installa sur un tabouret ;
—Es un taburete —masculló—.
— C’est un tabouret, marmonna-t-il.
La planté en un taburete.
Je la posai sur un tabouret.
Se sienta en un taburete.
Il s’assied sur un tabouret.
Y yo cogía mi taburete.
Et je prenais mon tabouret.
Él está sentado en el taburete.
Il est assis sur le tabouret.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test