Similar context phrases
Translation examples
Les selles étaient déjà formées...
las heces estaban formadas.
— Dans vos urines ou vos selles ? — Non.
—¿Sangre en la orina o en las heces? —No.
Il trouva du sang dans ses selles.
Apareció sangre en las heces.
Ce qui sortit de lui fut un jet de selles sanguinolentes.
Lo que salió de él fue un chorro de heces sanguinolentas.
L’odeur de ses selles s’est répandue à l’extérieur.
El olor de sus heces se expandió por el exterior.
Vous avez un échantillon de selles pour moi, Fellowes?
¿Tiene alguna muestra de heces, señorita Fellowes?
Il n’y aura plus d’urine, de selles, de sperme, de menstruation ;
No habrá orina, heces, semen ni menstruación;
Il aurait aimé ce que vous avez dit au sujet des selles : qu’elles sont une création.
le habría gustado su afirmación de que las heces son una creación.
Il faut bien que quelqu’un examine les selles de la société ;
Alguien tiene que examinar las heces de la sociedad;
Peut causer la décoloration de l’urine et des selles.
Puede producir decoloración de la orina o las heces.
Des tabourets de bar avec des selles pour sièges.
Taburetes con sillas de montar como asientos.
Les selles sont garnies d’une espèce de petit tabouret qui entre sous le jupon, exhaussant le cavalier de manière que ses genoux sont presque au niveau de la tête du cheval.
Las sillas llevaban una especie de taburete que recogía las enaguas y levantaba al caballero de manera que sus rodillas estuviesen al nivel del caballo.
De retour chez moi, j’ai trouvé Lundquist assis sur un tabouret de laitière devant la porte ouverte de la grange, en train de passer au savon de selle le harnais du cheval de trait pour la deuxième fois en un mois.
De vuelta en mi hogar, Lundquist estaba sentado en un taburete de ordeñar ante la puerta abierta del granero, limpiando por segunda vez en un mes los arneses de los caballos de carga con jabón para pieles.
Comme de bien entendu, Vanin ne se soucia que de lui-même. Encore que… Gardant un œil sur Olver, il l’aida à étriller son cheval aux endroits auxquels le gamin, très court sur pattes, ne pouvait pas accéder, même en utilisant sa selle comme perchoir.
Vanin se ocupó de sí mismo, naturalmente, aunque no quitó ojo a Olver y almohazó a Viento allí donde el chico no llegaba aun utilizando la silla de montar como un taburete. Todo el mundo cuidaba de Olver.
Le kaiser lui-même prit place dans son bureau sur un tabouret en forme de selle de cheval et écrivit des lettres à sa famille, à son oncle Édouard, à son cousin Nicolas en Russie, rédigeant et proposant plusieurs traités contre plusieurs ennemis.
El propio káiser se sentaba en un taburete con forma de silla de montar en su despacho y escribía cartas a su familia, a su tío Eduardo y su primo Nicolás en Rusia, y hacía y proponía diferentes tratados contra muchos enemigos distintos.
Dans ses dernières volontés, il léguait à ses enfants le peu qu’il avait — liste brève et précise : la jument, le linge, une malle, un candélabre, une selle, un lit en bois de comino crespo, une table avec neuf tabourets — et les priait de faire le partage sans se disputer, en les énumérant par rang d’âge : Susana, Eva, Esteban, Jaime, Ismael, Esther et Benjamín, tous nés de son union légitime avec Betsabé Correa, native de Yolombó, dont il ne disait pas de qui elle était la fille, ce qui pourrait signifier qu’elle était noire, indienne, métisse ou créole, élevée ici aux Indes, sans qu’on puisse écarter — en raison de son prénom — qu’elle ait été marrane, mais plus probablement indigène ou mulâtresse.
En sus últimas voluntades simplemente declaraba que lo poco que había (la lista era breve y precisa), la yegua, la ropa, los muebles —un baúl, un candelabro, un apero completo de montar, una cama de comino crespo, una mesa con nueve taburetes—, pasaba a sus hijos, a quienes rogaba que se lo repartieran como pudieran, sin pelear, y a punto seguido los enumeraba, de mayor a menor: Susana, Eva, Esteban, Jaime, Ismael, Esther y Benjamín, todos nacidos de su unión legítima con Betsabé Correa, natural de Yolombó, aunque no decía hija de quiénes, por lo que podría haber sido una negra, una india, una mestiza o una criolla criada aquí en las Indias, pero tampoco podía descartarse —por el nombre— que fuera conversa, si bien lo más probable es que haya sido indígena o mulata.
Les marchandises les plus inattendues s’entassaient sur le plancher poussiéreux depuis les sacs de blé et de sel jusqu’aux outils de mineurs, aux vêtements pour la mine et pour le ranch. Il y avait des selles et du tabac, des fusils, des revolvers, des ustensiles de cuisine et de pleins rayons de faïence, tout cela pêle-mêle, dans un désordre peut-être voulu, car il donnait l’envie d’y fouiller. Tout au fond, dans un bureau vitré, un employé à barbiche se tenait perché sur un siège très haut, devant un pupitre noir, et les enfants demandaient à aller le voir comme une curiosité, car il avait coutume d’essuyer sa plume dans sa barbiche qui était devenue violette.
Las mercancías más inesperadas e inverosímiles se amontonaban en el suelo: desde sacos de trigo y de sal, hasta útiles para mineros y ropas de trabajo para mineros y agricultores, sillas de montar, tabaco, fusiles, revólveres, cacharros para cocinar, artículos de loza y otras muchas cosas aparecían allí mezcladas en un desorden tal vez voluntario, pues impulsaba a buscar alguna cosa concreta entre todos los artículos así mostrados. Al fondo de aquel hangar, en una oficina encristalada, se hallaba un empleado con perilla. El hombre estaba sentado en un taburete muy alto delante de un pupitre negro. Los chiquillos pedían que les dejaran ir a verle como si se tratara de algún fenómeno insólito, pues el individuo aquel tenía la costumbre de secar la pluma en la perilla, que había llegado por eso a ser de color violeta.
demanda Boylan, assis à califourchon sur une chaise en forme de selle. — Non.
—preguntó Boylan, sentándose a horcajadas en un escabel de cuero que tenía la forma de una silla de montar. —No.
Malgré sa résistance en selle, son adresse à l’arc et à la flèche, sa force brute avec sa grande épée, il savait de ses longs doigts cueillir la musique aux cordes d’une harpe et interprétait fort bien les œuvres narratives des anciens temps. Kiev était dans ces poèmes une grande capitale dont les églises rivalisaient avec celles de Byzance et dont les richesses faisaient l’émerveillement du monde entier. Il ne me fallut qu’un instant pour être prêt à repartir. J’enveloppai d’un dernier regard les hommes penchés sur leurs gobelets d’or, leurs grosses bottes fourrées posées sur des repose-pieds turcs ornementés, leurs épaules voûtées, leurs ombres serrées sur les murs, puis, après que j’eus gravé leur image dans ma mémoire sans qu’ils eussent jamais eu conscience de notre présence, nous nous éclipsâmes, Marius et moi.
A pesar de su vigor como jinete, su destreza con el arco y la flecha, y la fuerza bruta que exhibía con la espada, mi padre era muy habilidoso a la hora de pulsar con sus dedos largos y finos las cuerdas de una vieja arpa y cantar con gracia las canciones narrativas de los viejos tiempos, cuando Kíev era una gran capital cuyas iglesias rivalizaban con las de Bizancio y sus tesoros asombraban al mundo. Al poco rato decidí marcharme. Eché un último vistazo a esos hombres que sostenían sus copas de vino doradas, sus elegantes botas de piel apoyadas sobre unos escabeles turcos, sus espaldas encorvadas y sus sombras reptando por las paredes. De improviso, sin que ellos hubieran reparado en nuestra presencia, Marius y yo salimos de allí.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test