Translation for "tablazón" to french
Similar context phrases
Translation examples
La tablazón de cubierta estaba llena de cajas y carbón.
Les planches du canoë étaient encombrées de caisses contenant de la nourriture et du charbon.
De los árboles de la isla se cortó una nueva tablazón para la cubierta.
Après avoir abattu quelques arbres, ils construisirent un plancher.
El audaz piloto se había atado como un rémora a la tablazón de su barca.
L’audacieux pilote s’était attaché comme un remora sur le plancher de sa barque.
La nubosidad había aumentado y una ligera lluvia repiqueteaba sobre la tablazón de cubierta.
Les nuages s’étaient épaissis et des gouttes de pluie crépitaient sur les planches.
Cerró los ojos y disparó contra la tablazón del suelo, entre sus pies.
Il ferma les yeux et tira un coup de feu dans le plancher entre ses pieds.
Gershom oyó un estruendo desgarrador cuando la tablazón cedió bajo el peso del agua.
Gershom avait entendu un bruit de planches qui cédaient sous le poids de l’eau.
Hecha añicos la arcilla, un vino rojo y espeso comenzó a correr sobre la tablazón.
L’argile s’était brisée, et un épais flot de vin rouge s’était répandu sur les planches.
Todas las mañanas iba a la piscina Deligny o a Joinville, a la tablazón de la playa Bérétrot.
Chaque matin, il se rendait à la piscine Deligny ou bien à Joinville, sur les planches de la plage Bérétrot.
Ella la despreció y subió a la negra tablazón de cubierta con Narid-na-Gost siguiendo sus pasos.
Elle la dédaigna et posa le pied sur les planches noires, suivie de Narid-na-Gost.
Cada rayo relampagueante sucesivo retumbaba en la tablazón un poco más, y un poco más de agua conseguía infiltrarse en el casco.
Chaque éclair écartait un peu plus largement le plancher, et l’eau s’infiltrait davantage.
La tormenta bramaba a su alrededor y las olas salpicaban contra el tablazón.
Autour d’eux, la tempête faisait rage et les vagues venaient se briser sur bordé.
Gershom rodó con cuidado sobre su vientre y se agarró a los bordes de la tablazón.
Gershom se mit à plat ventre et s’agrippa aux bords de son radeau de fortune.
La distancia entre la tablazón superior del casco y la superficie del agua era menor que la longitud del antebrazo de un hombre.
La distance entre le bord supérieur de la coque et l’eau était inférieure à la longueur d’un avant bras.
La primera nave se había abarloado largando cabos de abordaje por la borda; garfios de bronce mordieron la tablazón de la balandra.
Le premier navire se rapprocha et lança des grappins par-dessus bord. Les crochets de bronze s’enfoncèrent dans le bois de son bateau.
Temerario se había repantigado sobre la plataforma para no desequilibrarla. Su cabeza descansaba sobre el borde de la tablazón, muy cerca de la goleta, para gran inquietud de los marineros.
Téméraire s’était couché pour ne pas risquer de renverser la plate-forme, la tête posée le long du bord près du canot, à la plus grande gêne de l’équipage.
Tenía ya toda la tablazón de forro y se pusieron las cuadernas interiores para unir todas las partes del casco, haciéndolas flexibles por medio del vapor de agua, que se prestaba a todas las exigencias del gálibo.
Il était entièrement bordé déjà, et on le membra intérieurement, de manière à relier toutes les parties de la coque, avec des membrures assouplies par la vapeur d’eau, qui se prêtèrent à toutes les exigences du gabarit.
Ahora todo era esfuerzo por trepar, y prisas, y una tensión casi dolorosa que laceraba mis músculos y mi estómago mientras agarraba las cuerdas de la escala y subía a tirones, peldaño a peldaño, resbalando en la tablazón húmeda del costado del barco.
Maintenant, j’étais entièrement pris par l’effort de grimper, de me cramponner, et une tension presque douloureuse me lacérait les muscles et le ventre tandis que je m’accrochais aux cordes de l’échelle et me hissais, échelon par échelon, en glissant contre le bordé humide.
—llegó la orden dada a voz en cuello a bordo del barco, y el cántico cesó de repente en cuanto se elevaron los remos. Hubo un instante en el que parecía que la Janto parecía suspendida sobre la playa y después embistió contra la orilla. Su espolón se hundió en la arena esparciendo pequeños guijarros en todas direcciones. Cuando la enorme galera dio una sacudida y se detuvo, soltando agua por la tablazón, la reina se volvió hacia su pequeña fuerza.
beugla-t-on à bord. Les chants s’interrompirent quand les marins relevèrent leurs rames. L’espace d’un instant, le Xanthos paru suspendu au-dessus de la grève, puis il retomba lourdement sur le sable, faisant voler des graviers à la ronde. Alors que l’imposante galère s’immobilisait, sa coque dégoulinante d’eau, la souveraine se tourna vers sa modeste force défensive.
El viejo bou sólo había reaccionado al golpe haciendo crujir su tablazón podrido por los años.
Ce bon vieux chalutier n’avait fait que réagir au coup en faisant grincer son bordage pourri par les ans.
Los barcos chocaron con estrépito, y tanto los baos como el tablazón de las cubiertas crujieron lastimeramente. Drake gritó con fiereza:
Les navires s'écrasèrent l'un contre l'autre, leurs barrots et leurs bordages gémissant sous le choc. Drake cria :
Soplaba un fuerte viento frío y el aire, al pasar a través de la tablazón desensamblada, producía en ciertos momentos una queja que parecía de voz humana.
Un fort vent froid soufflait et l’air, passant à travers les bordages disjoints, produisait à certains moments un gémissement qui semblait humain.
Se percató de que Rosa estaba agazapada en la proa de la balsa, ansiosa, escorando con su peso el maderamen en el oleaje verdeazulado y haciendo irrumpir la sibilante espuma sobre la tablazón.
Il s’aperçut que Rosa s’était accroupie à l’avant du radeau, tendue, le poids de son corps faisant s’enfoncer le bordage dans la houle vert-bleu ; une eau écumeuse envahissait le pont.
Winkler lo veía mirar el espacio encima de la parrilla o la tablazón diminuta de una de sus maquetas como si flotara allí algo invisible, y sabía que estaba de vuelta en Chile, sopesando lo que tenía ahora y lo que se había visto obligado a abandonar.
Winkler voyait son regard se perdre au-dessus du gril ou sur les minuscules bordages d’un modèle réduit, comme si quelque chose d’invisible flottait à cet endroit, et il savait que Felix était au Chili, en train de comparer ce qu’il avait aujourd’hui avec ce qu’il avait dû abandonner.
Éste no reaccionó muy mal al principio: mientras el carguero esbozaba un primer movimiento reflejo de retroceso sufriendo una sacudida bajo el impacto para luego inmovilizarse, comenzaron a caer fragmentos de hormigón y de acero a su alrededor, algunos golpeando directamente la proa, rajando los tablazones y hundiendo los baos.
Celui-ci n’a pas tout de suite réagi trop mal : alors que le cargo esquissait un premier mouvement de recul réflexe en sursautant sous le choc avant de s’immobiliser, quelques fragments de béton et d’acier se sont mis à tomber autour de lui, certains venant percuter directement sa proue dont ils ont entrepris d’ébrécher les bordages et défoncer les barrots.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test