Translation for "suspiran" to french
Translation examples
Los dos suspiran aliviados, pero el encanto se ha roto.
Les amants ont un soupir de soulagement, mais le charme est rompu.
Por otra parte, las damas que suspiran a sus almohadas y lloran sobre ellas por Berit son también bastante jóvenes.
Et puis les jeunes personnes qui poussent des soupirs et trempent leur oreiller de larmes toutes les nuits sont assez jeunes elles aussi.
Pero para cuando Manila se deja ver, una brisa cálida se levanta sobre la cubierta y todos los marines suspiran, como si todos ellos hubiesen eyaculado simultáneamente.
Mais à peu près au moment où Manille est apparue, une brise tiède vient balayer le pont et tous les Marines poussent un soupir, comme s’ils venaient tous d’éjaculer à l’unisson.
Las mujeres sonríen y suspiran aliviadas. Greta dice: Sí, al fin y al cabo, quién de nosotras puede decir que está preparada, ¿no? Yo sí, dice Salome.
Les femmes se récrient, quelques-unes veulent prendre la parole. Mais je pars avec vous, dit Melvin. Elles sourient et poussent un soupir de soulagement. Oui, dit Greta. Au fond, laquelle d’entre nous peut se dire prête à partir ? Moi, répond Salomé.
El Profeta, la paz sea con él, dijo que cada vez que la esposa terrenal de un hombre plantea a éste dificultades, sus setenta y dos esposas huríes (que le aguardan en el Paraíso) suspiran apesadumbradas.
Le Prophète, que la paix soit avec lui, a dit que chaque fois que l’épouse terrestre d’un homme lui fait des difficultés, ses soixante-douze houris – qui lui sont promises là-haut au paradis – poussent un soupir de regret.
Cuando baja la temperatura suspiran aliviados, como si el enfermo estuviese fuera de peligro, cuando en realidad lo que hace es ocupar su lugar entre los mediocres, los que se llaman a sí mismos hombres graves, o prácticos, o dignos.
Dès que la température baisse, vous pousses un soupir de soulagement, comme si le malade était hors de danger, alors qu’il ne fait le plus souvent que prendre sa place parmi les médiocres, qui se qualifient entre eux d’hommes graves, ou pratiques, ou dignes, hélas !
Veber lanzó un gran suspiro al sentarse en el borde de la cama —como en la cárcel suspiran los presos, una vez apagada la televisión, grabando una marca más en el yeso de la pared— y luego unos roces textiles precedieron al clic de la lámpara.
Veber poussa un gros soupir en s’asseyant sur le bord de son lit – comme en prison les types soupirent, une fois la télévision coupée, en gravant un bâton de plus dans le plâtre du mur – puis des frottis de textile précédèrent le déclic de la lampe.
Hay quienes necesitan libertad, conquistas, emociones, sin embargo su necesidad es diferente pero no menos profunda, y el hecho de que por el momento le resulte difícil complacerla no indica que se trate de un capricho, acerca hacia sí los juguetes y hunde su rostro en el terciopelo. Sois testigos, les susurra, sois los únicos testigos de aquellos días, largos días de amor y de cariño que creí durarían por siempre jamás, le parece oír cómo los juguetes suspiran en su oído hasta que escucha la fría voz que después de suspirar dice, perfecto, veo que has decidido vaciar por fin ese armario.
Certains aspirent à la liberté, à la réussite, aux émotions fortes, elle non, son besoin est différent mais tout aussi profond, et le fait qu’il soit pour l’instant difficile à satisfaire ne prouve en rien la folie du projet, elle presse les jouets contre sa poitrine, enfouit son visage dans les peluches, vous êtes les témoins, chuchote-t-elle, les uniques témoins de cette époque révolue, des jours et des jours d’amour total que je croyais ne jamais devoir finir, elle a l’impression que tous lui adressent un soupir désolé, un soupir qui s’éteint, elle l’entend soudain, au moment où il lui lance de sa voix glacée, bravo, tu as enfin décidé de vider l’armoire.
Lo saben muy bien, son cosas que no deben olvidarse, que todo el cuerpecillo de los niños quedará como una llaga viva, un tormento, pequeños lázaros que por la noche dormirán sobre trapos, con el estómago gimiendo de hambre insatisfecha, todo es poco, se están criando, sin tener siquiera el consuelo de los padres que se rozan lentamente, se agitan y suspiran, cosas necesarias para el silencio así así contentado de los sentidos, mientras al lado otra pareja repite los roces, la agitación y los suspiros, por apetito propio o sugestión bien recibida, y todos los chiquillos del barracón están con los ojos abiertos escuchando, experimentando sus propios gestos y engaños.
Elles savent bien, ce sont des choses qu’il ne faut pas oublier, que le petit corps des enfants va devenir une plaie vive, un tourment, petits lazares couchés la nuit dans des chiffons, l’estomac criant famine, ce qu’on leur donne est trop peu, ils sont en train de grandir, sans même la consolation qu’ont leurs parents qui se palpent doucement, s’agitent et soupirent, toutes choses nécessaires pour le silence relatif des sens contentés, pendant qu’à côté un autre couple répète attouchements, mouvements et soupirs, par appétit propre ou suggestion bien accueillie, et tous les enfants dans le grand baraquement ont les yeux et les oreilles grands ouverts, expérimentant leurs propres gestes et leurres.
¿El tipo por el que todas las chicas de mi clase suspiran sincrónicamente al verle?
Ce type qui fait soupirer les filles de ma classe dès qu’il apparaît ?
Se desmadeja y suspira como una perra (creo que las perras no suspiran, pero de todos modos eso es lo que hace Agneta: suspira como una perra y se desmadeja como una gata).
Elle se laisse aller et elle soupire comme une chienne… Enfin, je ne crois pas que les chiennes soupirent, non, mais c’est exactement ce qu’elle fait, Agneta : elle soupire comme une chienne et elle s’étire comme une chatte.
Esta tentación derivaba tanto de un horror típicamente filosófico por la conclusión como de una predilección más antigua, infantil y perversa por los relatos con un final con sorpresa, la retórica de las películas de terror que parecen terminar con una escena tranquila, en la que el monstruo está realmente muerto y la vida retoma su curso y donde todos, los supervivientes y los espectadores, suspiran aliviados, salvo los más suspicaces, que saben ya que, si conoce su oficio, el director les reserva la venganza final, una última secuencia que lo cambia todo dejando a todo el mundo atornillado en su butaca.
Cette tentation relevait à la fois de l’horreur proprement philosophique de conclure et d’un goût plus ancien, enfantin et pervers, pour les histoires à chute, la rhétorique des films d’épouvante qui semblent prendre fin sur une scène apaisée, le monstre est bien mort, la vie reprend son cours, tout le monde soupire de soulagement, les survivants et les spectateurs, sauf les plus avisés de ces derniers, car ils savent bien, ceux-là, que, s’il connaît son métier, le metteur en scène leur réserve un chien de sa chienne, un dernier plan qui retourne tout et vous cloue à votre fauteuil.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test