Translation for "si se espera" to french
Translation examples
Simplemente estaban allí: sentados, inmóviles, como si estuviesen esperando algo que nunca parecía llegar del todo, como si la espera se hubiera apoderado de ellos.
Ils étaient là, tout simplement : assis, immobiles, comme s’ils attendaient quelque chose qui visiblement ne se produisait jamais, comme si l’attente s’était emparée d’eux.
Pero no había forma de saber si la espera sería corta o larga, y la mazmorra era la mazmorra, eso era innegable. No había manera de endulzar la amargura de sus días. –Aun así -declaró Omar-, el único proceder honorable es quedarse.
Mais il n’y avait aucun moyen de savoir si l’attente serait courte ou longue, et le cachot était le cachot, indéniablement, il était impossible d’adoucir ce pénible séjour. Cependant, déclara Umar, le seul choix honorable était d’en accepter l’épreuve.
Pero la vida que llevaban les parecía cada vez más frágil, efímera, y se sentían sin fuerzas, como si la espera, los apuros, las estrecheces los hubieran desgastado, como si todo hubiera sido natural: los deseos insatisfechos, las alegrías imperfectas, el tiempo perdido.
Mais, de plus en plus, la vie qu’ils menaient leur semblait fragile, éphémère, et ils se sentaient sans force, comme si l’attente, la gêne, l’étroitesse les avaient usés, comme si tout avait été naturel : les désirs inassouvis, les joies imparfaites, le temps perdu.
Apenas está el cuerpo acomodado al sofá, o ni siquiera está acomodado, buscando aún la manera de encajar el omoplato o de afirmar la pierna para que la otra se cruce con naturalidad, con ese aire de falsa seguridad que se desmiente de inmediato cuando la pierna cruzada se descruza y ocupa el lugar de la otra y ésta ensaya el mismo movimiento condenado si la espera se prolonga, y apenas hecho todo esto, o sólo el principio, cuando la puerta se abre secamente y es él mismo quien viene, o bien, con discreción si viene un subalterno, y tenemos que saltar del sofá, embarazados por la pierna cruzada, presos casi en el interior de los muelles que maliciosamente nos retienen.
À peine le corps s’est-il installé dans le fauteuil, ou ne s’est-il même pas installé, cherchant encore à y coincer l’omoplate ou à affermir la jambe afin de pouvoir croiser l’autre avec naturel, avec cette fausse aisance démentie dès que la jambe croisée se décroise pour prendre la place de l’autre, laquelle effectue le même mouvement inévitable si l’attente se prolonge, à peine tout cela se produit-il, ou seulement l’amorce du mouvement, que la porte s’ouvre, sèchement, si c’est la personne attendue qui apparaît, ou de manière ondulante s’il s’agit d’un subalterne, et il faut aussitôt jaillir du fauteuil alors que vous êtes empêtré par la jambe croisée et presque prisonnier des ressorts qui vous retiennent malicieusement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test