Translation for "sentida" to french
Translation examples
Ella había sentido que era la que quedaba fuera, excluida.
C’est elle qui se sentait extérieure, l’exclue.
también era por su sentido de la responsabilidad: era algo que tenía que hacer él.
Il s’y sentait obligé : c’était à lui de le faire.
No se había sentido seguro del todo desde su separación.
Depuis qu’ils étaient séparés, il ne se sentait pas tranquille.
Se había sentido muy cómodo en esa casa.
Il se sentait vraiment bien dans cette maison.
No ha sentido nada, el muy hediondo… Jule sí;
Il ne sentait rien, ce sale… Julie, si ;
Habrá sentido que no le quedaba mucho por vivir.
Il sentait qu’il n’avait plus que quelques années à vivre. »
Siempre se había sentido a salvo en el bosque.
Dans la forêt, il se sentait toujours en sécurité.
Sintió lo mismo que había sentido en casa.
Elle se sentait dans le même état d’esprit que chez elle.
¿Habría sentido que él se ponía rígido otra vez?
Est-ce qu’elle sentait qu’il se raidissait encore un peu ?
era un tío mayor, un escritor que llevaba chambergo, bastante imponente en varios sentidos;
c’était un type plus âgé que nous, un écrivain, qui portait un feutre.
Ruarri era un tipo precavido. Hombre de paso suave, cauteloso como un animal de bosque, con todos los sentidos constantemente alerta.
C’était un être circonspect, ce Ruarri, au pas feutré, fuyant comme un animal de la forêt, tous les sens en éveil, constamment.
Dennis Brennan, que no tiene el bastante sentido común o tal vez no encuentra el bastante fieltro como para cubrirse su cabezota enorme de la lluvia.
Dennis Brennan, qui n’a pas la jugeote de protéger sa grosse tête de la pluie, ou peut-être n’y a-t-il pas assez de feutre au monde pour ça.
Se proponía utilizar la propiedad que tienen los filamentos de lana, cuando se los prensa en todos sentidos, se entrelazan unos con otros y constituyen por este cruzamiento esa tela que se llama fieltro.
Et, en effet, il se proposait tout bonnement d’utiliser la propriété qu’ont les filaments de laine, quand on les presse en tous sens, de s’enchevêtrer et de constituer, par leur simple entrecroisement, cette étoffe qu’on appelle feutre.
Además, había sustituido la gorra por un sombrero flexible, que ella le rogó se pusiera, felicitándole, luego, por su buen aspecto. Ruth no recordaba haberse sentido tan feliz como en aquel momento.
Sa casquette était remplacée par un feutre mou ; elle le pria de le remettre pour juger de son allure générale puis elle le complimenta. Elle ne se rappelait pas avoir été si contente.
Un pensamiento errante, sin sentido pero muy concreto, Bobbi está en dificultades, se abrió paso por su mente como una bola de billar cruza el paño.
Une pensée passagère, absurde mais parfaitement concrète – Bobbi a des ennuis –, lui traversa la tête comme une boule de billard roulant sur le feutre vert avant de disparaître dans un trou. Et c’est ce qu’elle fit.
Su padre vagaba despacio y en silencio por la casa, como si acabase de salir del hospital después de sufrir una grave operación, o como si hubiese sentido la garra de la muerte sobre la espalda.
Ce dernier parcourait l’appartement à pas lents et feutrés, comme quelqu’un venant de quitter l’hôpital après une opération grave et qui aurait senti la mort lui frapper l’épaule.
Y esa misma oleada de fatiga sombría, esa sensación de muda rebelión… Había sentido lo mismo al caminar reverentemente durante horas por los silenciosos pasillos del Louvre, del Prado, del Museo Británico.
Et cette apathie languissante, ce sentiment de rébellion impuissante... il avait ressenti exactement la même chose après avoir révéremment arpenté pendant des heures les couloirs feutrés du Louvre, du Prado ou du British Muséum.
Le parecía que era suficiente con usar un solo color básico, y en cuanto lo conseguía ya había satisfecho por completo su sentido de la armonía; así, era capaz de combinar un sombrero de fieltro verde hierba con un vestido verde oliva o verde agua-del-Nilo.
Il lui suffisait que les teintes principales s’accordassent, ce qui satisfaisait entièrement son sens de la couleur, et c’est ainsi qu’elle arborait un chapeau de feutre vert gazon avec une robe vert olive ou eau-du-Nil.
De hecho, no tenía mucho sentido hablar de cubierta y tabiques en lugar de suelo y paredes, ya que todo era idéntico a un bloque moderno de apartamentos, hasta el ascensor que los llevó al puente de mando.
Dans cette ambiance feutrée et luxueuse, il était difficile de penser en termes de ponts et de cloisons plutôt que de planchers et de murs. Ils ressemblaient trop à des appartements modernes, et même l’ascenseur qui les éleva de cinq étages jusqu’à la passerelle contribuait à effacer l’impression de se trouver à bord d’un bateau.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test