Translation for "secándose" to french
Similar context phrases
Translation examples
Los fríos llegaron pronto y la hierba iba secándose. Quemándose.
Les froids arrivèrent vite et l’herbe commença à se dessécher, à se brûler.
Al parecer, los capilares de su cerebro están secándose lentamente, como los arroyos tributarios de un río que se extingue.
Les vaisseaux capillaires de son cerveau semblent se dessécher lentement, comme les torrents qui alimenteraient un fleuve en péril.
Hasta cuándo va a seguir Rujama secándose al sol en las escaleras del taller y hasta cuándo tendremos que seguir echándola.
Jusqu’à quand Rouhamah allait-elle se dessécher à attendre sur les marches de l’atelier ? Jusqu’à quand allions-nous devoir la faire déguerpir ?
Recojo los restos del pavo mío y no mío y con sensación de tranquilidad, igual que a una flor delicada, la coloco en el mirador, junto a la manzana verde secándose. Lo último en irse.
Je prends les restes de mon paon – qui n’était plus à moi – et je les place, avec un tendre sentiment, comme une fleur fragile, sous la véranda, avec la calville qui se dessèche. Reliques de ceux qui ont disparu !
Francis recordaría siempre el ruido de pies que se arrastraban por el linóleo entre los zumbidos de los días calurosos y el olor a guiso de tomates y repollo proveniente de la cocina, y el olor de esos viejos semejante al de carne secándose al sol y la sempiterna radio.
Francis se souviendrait toujours du bruissement des pieds, de l’odeur de tomate et de chou qui s’échappait de la cuisine, de l’odeur des vieillards desséchés comme de la viande au soleil, de l’incessante radio.
Hoy, en su casa, me explicó que cada día ve tantos cuerpos secándose, perdiendo brillo, degradándose poro a poro, que ha terminado por excitarse con lo más vivo, con todo lo que rebosa del cuerpo con entusiasmo.
Aujourd’hui, chez lui, il m’a expliqué qu’il voit jour après jour tant de corps en voie de dessèchement, en train de perdre leur lustre, de se dégrader pore après pore, qu’il est maintenant excité par ce qui est le plus vivant, ce qui déborde du corps avec enthousiasme.
Los mismos olores mohosos a osito de peluche en la alfombra, el mismo ramalazo del aire caliente cuando abre la puerta del sótano, la misma escalera estrecha que sale de la salita, con el mismo balaustre suelto que ha perdido su clavija y hubo que volver a clavar una y otra vez, secándose en el reflujo del tiempo;
La même odeur d’ours en peluche moisi du tapis, la même chaleur enveloppante chaque fois qu’on ouvre la porte du cellier, le même escalier étroit qui prend directement dans la salle de séjour, avec sa même rampe branlante qui perd ses chevilles et qu’il faut rajuster tout le temps car elle se dessèche dans le reflux du temps ;
—Pues creo que sí—, dijo Mike. —A ver si el confundido soy yo." Pero no la miraba al hablar: se frotaba el cuerpo con la toalla y tenía esa expresión ausente, un gato lavándose a golpes de lengua. Y entonces Elaine pensó que Mike era capaz de seguir secándose hasta el final de los tiempos si ella no hacía algo. —Bueno, ven y te sientas y te tomas algo—, le dijo entonces. —¿Un ron?— —Pero sin hielo—, dijo Mike.
« Oui, je crois, mais je me suis peut-être trompé. » Il s’était détourné d’elle et s’essuyait, l’air absent, comme un chat faisant sa toilette. Elaine songea que si elle n’intervenait pas, l’opération séchage risquait de s’éterniser. « Bon, entre et assieds-toi, viens boire un verre. Tu veux du rhum ? – Oui, mais sans glace, précisa-t-il.
Se dirigen los equilibristas a las largas tablas de secado que desde hace semanas están desnudas de platos, cuencos, tazas, platillos, tazones, jarrones, botijos, cántaros, macetas y otros enseres de casa y jardín. Estos seis muñecos, que se quedarán secándose al aire, protegidos por la sombra del moral, pero tocados de vez en cuando por el sol que se insinúa y mueve entre las hojas, son la guardia avanzada de una nueva ocupación, la de centenas de figuras iguales que en batallones cerrados cubrirán las amplias tablas, mil doscientas figuras, seis veces doscientas, según las cuentas hechas en su momento, pero las cuentas estaban equivocadas, la alegría de la victoria no siempre es buena consejera, estos alfareros, pese a las tres generaciones de experiencia, parecen haberse olvidado de que es indispensable reservar siempre, porque hasta la tijera come el paño que corta, un margen para las pérdidas, es lo que cae y se parte, es lo que se deforma, es lo que se contrae más o menos, es lo que el calor revienta por estar mal fabricada la pieza, es lo que sale mal cocido por defectuosa circulación del aire caliente, y a todo esto, que tiene que ver directamente con las contingencias físicas de un trabajo en el que hay mucho de arte alquímica, que, como sabemos, no es una ciencia exacta, a todo esto, decíamos, habrá que añadir el examen riguroso que, como de costumbre, el Centro aplicará a cada una de las piezas, para colmo con aquel subjefe que parece tenérsela jurada.
Les équilibristes se dirigent vers les longues planches de séchage, depuis des semaines vides d’assiettes, de chopes, de tasses, de soucoupes, de bols, de gobelets, de cruches, de pichets, de pots de fleurs et d’autres objets destinés à la maison et au jardin. Ces six personnages qui sécheront dans la brise, protégés par l’ombre du mûrier noir, mais effleurés de temps à autre par le soleil qui se coule et se joue entre les feuilles sont l’avant-garde d’une nouvelle occupation des lieux par des centaines de figurines semblables qui viendront couvrir les longues planches en bataillons serrés, mille deux cents soldats, six fois deux cents selon les calculs faits précédemment, mais les comptes étaient faux, la joie de la victoire n’est pas toujours bonne conseillère. Ces potiers, en dépit de l’expérience de trois générations, semblaient avoir oublié qu’il faut toujours réserver une marge pour les pertes, car même les ciseaux mangent le drap qu’ils coupent, il y a ce qui tombe et se casse, il y a ce qui se déforme, ce qui se dilate ou se contracte, ce que la chaleur a fait craquer parce que la pièce était défectueuse, ce qui a été mal cuit à cause d’une circulation imparfaite de l’air chaud, et à tout cela qui a un rapport direct avec les contingences physiques d’un travail qui tient beaucoup de l’art de l’alchimie, laquelle n’est pas une science exacte comme nous le savons, à tout cela, disions-nous, il conviendra d’ajouter l’examen sévère auquel le Centre soumettra comme à l’accoutumée chaque figurine, surtout avec ce sous-chef qui lui cherchera sûrement des poux dans la tête.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test