Translation for "se alargaron" to french
Se alargaron
Translation examples
Las sombras se alargaron sobre la tierra.
Les ombres s’allongeaient sur le sol.
Esperaron durante una hora en la que las sombras se alargaron y el viento se enfrió.
Ils attendirent une heure, tandis que les ombres s’allongeaient et que le vent fraîchissait.
Así que comí. A medida que se ponía el sol, las sombras se alargaron.
Alors… Plus on avançait dans l’après-midi et plus les ombres s’allongeaient.
Cuando las sombras de la tarde se alargaron, Dekkeret notó que estaba volviendo a caer dormido.
Il réussit enfin à se rendormir alors que les ombres de l’après-midi s’allongeaient.
Al poco rato las sombras se alargaron y las burbujas hacían un sonido metálico en la lata de soda.
Les ombres s’allongeaient. Les bulles qui explosaient dans la boîte de soda produisaient des petits bruits creux.
Las sombras se alargaron hasta convertirse en largos postes negros, que se desparramaban por las colinas envolviendo campos enteros que momentos antes estaban bañados por luz anaranjada.
Les ombres s'allongeaient démesurément ; peu à peu, elles se transformaient en d'énormes taches d'encre qui se répandaient sur les collines et sur les champs, qui, un moment plus tôt, étaient baignés par une chaude lumière orange.
Las manos ascendieron de nuevo, lívidas. Los dedos se alargaron sobre los tirantes del vestido negro, que se separaron y dejaron al desnudo la luciente redondez de sus hombros, el hueco de sus axilas y sus brazos aún delgados.
Les mains remontaient, livides, les doigts s’allongeaient sur les bretelles de la robe noire qui s’écartaient et dénudaient d’abord la rondeur polie des épaules, le creux des aisselles, les bras encore maigres.
Vertió una pequeña cantidad en la copa de pastis, transformando el líquido amarillo en verde amarillento. Luego alzó la copa y dio un sorbo largo y lento para volver a dejarla donde estaba. Retornó la quietud, y las sombras vespertinas se alargaron.
Il en versa quelques gouttes dans le verre de pastis qui se troubla en perdant sa belle couleur ambrée. L’homme porta le pastis à ses lèvres, but une longue gorgée, reposa le verre et reprit sa veille immobile tandis que s’allongeaient les ombres de l’après-midi.
Los dos felinos se quedaron observando mientras la mujer frotaba la parte inferior de la mandíbula del animal para calmarla. Al acariciarlo, el hocico y la cola empezaron a acortarse. La piel escamosa se convirtió en piel suave y pálida. Las extremidades achaparradas se alargaron para convertirse en brazos y piernas.
Les deux félins indiquèrent aux autres créatures venues les épauler qu’elles pouvaient partir. Ils la regardèrent ensuite lui masser le dessous de la gueule pour le calmer. Sous ses caresses, les mâchoires et la queue raccourcissaient, la peau écailleuse devenait lisse et pâle, les petites pattes s’allongeaient pour devenir bras et jambes.
El joven príncipe era un pozo de conocimientos, aprendidos a lo largo de toda una vida de escuchar las historias que circulaban por la corte de Anglond. Resultó que Baerauble había enseñado bien al joven príncipe; Azoun se divirtió mucho al saber que el viejo espantapájaros seguía siendo tan exigente y pesado como siempre. Amedahast compartió el pan que había llevado consigo, así como la botella de vino dulce, que pasó de uno a otro. Las sombras de la tarde se alargaron y la joven mago cayó en la cuenta de que hacía rato que se había olvidado de Baerauble.
Le prince était une mine d’informations. Lui-même avait profité de l’enseignement de Baerauble. Apprendre que son ancien précepteur restait plus exigeant, pointilleux et assommant que jamais ne laissait pas d’amuser le jeune homme. Amedahast partagea avec lui son porto et ses friandises. Les ombres s’allongeaient. Baerauble devait se demander où diable avait disparu sa pupille.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test