Translation for "sarrazina" to french
Sarrazina
Similar context phrases
Translation examples
Un niño de Sarrazine murió de difteria.
Un enfant de Sarrazine mourut du croup.
Volvió sobre sus pasos y llamó con los nudillos al cristal de la puerta del Sarrazin. Un camarero fue a abrirle. Charles quería asegurarse de que no había llegado ningún mensaje para él.
Il retourna sur ses pas, frappa à la vitre du Sarrazin, un serveur vint ouvrir, Charles voulait s’assurer qu’aucun message n’était arrivé à son intention.
Ahora eran las diez y media, Berthomieu saboreaba el armagnac y seguía sin haber noticias del ministerio, donde Charles había dejado dicho dos veces que podían encontrarlo en el Sarrazin.
Il était maintenant vingt-deux heures trente, Berthomieu sirotait son armagnac et rien n’était arrivé du ministère où Charles avait pourtant prévenu deux fois qu’on pouvait le trouver toute la soirée au Sarrazin.
Este libro, sin duda, nunca habría existido si, en julio de 1967, en los periódicos de Caracas, un año después del terremoto que la había asolado, un joven de sesenta años no hubiese oído hablar de Albertine Sarrazin.
Ce livre n’aurait sans doute jamais existé si, en juillet 1967, dans les journaux de Caracas, un an après le tremblement de terre qui l’avait ruiné, un jeune homme de soixante ans n’avait entendu parler d’Albertine Sarrazin.
El artículo venía ilustrado con una mala foto de infancia en la que Rimbaud está enfurruñado como siempre, pero aquí parece más cerrado si es posible, obtuso e incorregible, emperifollado y desordenado, como aparecían en las fotos de grupo mis compañeros de escuela que habían llegado cansados por la mañana desde la noche de los más lejanos villorrios, de Leychameau o de Sarrazine, esos lugares fabulosamente perdidos donde el luto es más inoperante, el espacio más vacío y hasta la helada más cruda sobre unas manos siempre rojas, entumecidas.
L’article était illustré d’une mauvaise photo de fin d’enfance où Rimbaud comme toujours boude, mais paraît ici plus fermé s’il se peut, obtus et indécrottable, attifé et désordre comme l’étaient sur les photos de groupe mes camarades d’école lourdement venus au matin de la nuit des plus lointains hameaux, de Ley-chameau ou de Sarrazine, ces lieux fabuleusement perdus où le deuil est plus inopérant, l’espace plus vide et le gel même plus cru sur des mains toujours rouges, gourdes.
El pelo que, no importa a qué inclemencias se someta, sople viento, llueva o truene, emerja del fondo del mar o de doce horas de sueño, siempre queda peinado, el pelo de Michael Sarrazin, de Warren Beatty, de Kurt Russell, de Clint Eastwood, de cientos de rostros de la década que, más o menos célebres y respetables, jamás harán olvidar lo único que no debe ser olvidado: que la patria de ese corte es la Argentina y que la época en que florece es la época en que todo lo que nace y crece de la tierra es hijo de los ríos de sangre que reemplazan a los abonos tradicionales de que se nutre la tierra.
Les cheveux qui, quelles que soient les intempéries auxquelles on les soumet, qu’il pleuve, vente ou fasse orage, qu’ils émergent du fond de la mer ou de douze heures de sommeil, restent toujours bien coiffés, les cheveux de Michael Sarrazin, de Warren Beatty, de Kurt Russell, de Clint Eastwood, de centaines de visages, plus ou moins célèbres et respectables, de la décennie qui ne feront jamais oublier la seule chose qui ne doit jamais être oubliée : que la patrie de cette coupe de cheveux est l’Argentine et que l’époque où elle se développe est aussi l’époque où tout ce qui naît et grandit sur cette terre est enfanté par les ruisseaux de sang qui remplacent les engrais traditionnels dont se nourrit la terre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test