Similar context phrases
Translation examples
No lo sacudas mucho.
Ne le secoue pas trop. 
Lo sacude, le suplica.
Il le secoue, le supplie.
Que me sacude y me muerde?
Qui me secoue et qui me mord?
—Le sacude el brazo—.
Elle le secoue par le bras.
Sacudo las riendas.
Je secoue les rênes.
La sacude con suavidad.
Il la secoue doucement.
¿Sacudes la cabeza?
Tu secoues la tête ?
Sacude la barbilla:
Il secoue le menton :
Pero le sacude un espasmo.
Mais un spasme le secoue.
Él sacude la cabeza.
Il secoue la tête :
Pero el pánico le sacude fuertemente.
Mais la panique l’agite trop furieusement.
Stormy sacude la mano con indiferencia.
Stormy agite la main.
Mamá sacude la mano. —Eso no importa.
Maman agite la main. « C’est sans importance.
Sacudo la carta bajo sus narices—.
Je lui agite la lettre sous le nez.
Sacudo el recorte del anuncio delante de la ventanilla.
J’agite l’article de l’annonce devant la vitre.
Un estremecimiento casi imperceptible le sacude un pómulo.
Seul un imperceptible frémissement lui a agité la pommette.
Sacude la mano por delante de la nariz y pone cara de asco.
Elle agite la main sous son nez en grimaçant.
La ballena se agita y se sacude.
La baleine qui s’étire et s’ébranle.
Toda la estructura se sacude-.
Toute la structure s’ébranle.
Un ataque de tos lo sacude violentamente.
Une quinte de toux l’ébranle.
Una marea de indignación sacude la asistencia.
Un ressac d’indignation ébranle l’assistance.
La visión de una explosión nuclear sacude el anfiteatro.
La vision d’une explosion nucléaire ébranle l’amphithéâtre.
Poseidón sacude la montaña y el mar echa espumarajos de ira.
Poséidon ébranle la montagne et la mer écume de rage.
Sin aire no se oye el sonido, la cuerda vibra para nada ya que no sacude nada.
Sans air on n’entend pas le son, la corde vibre pour rien car elle n’ébranle rien.
El impacto del helicóptero al estrellarse a unos ochocientos metros sacude la tierra.
L’impact du crash à huit cents mètres de là ébranle la terre.
Está además la vibración, que lo sacude y desplaza todo, y el ruido, que dificulta la percepción de las señales de peligro.
Puis il y a les vibrations, qui tendent à tout ébranler, et le bruit, qui rend plus difficile la perception des signaux de danger.
Lo esencial no es la fuerza del mordisco, sino la violencia con que lo sacudo y el tiempo que resisto.
Ce qui est déterminant, ce n’est pas la force de mes mâchoires, mais la violence et la durée des secousses.
La electricidad me sacude la palma de la mano al activarse el campo protector.
Une secousse électrique me traverse la main lorsque le tect s’active.
Ríen incluso cuando el cochecito, aunque el medidor de la gasolina indica el depósito a medias lleno, se sacude, se esfuerza, aminora la marcha, se para como si lo hubieran frenado.
Ils rient même quand la petite voiture, bien que la jauge à essence soit à un demi, a des secousses, se débat, ralentit, s’arrête comme si on avait freiné.
Sacudo el brazo hacia atrás, me levanto y salgo corriendo un par de metros mientras las plantas de los pies se quejan de los guijarros calientes y luego me doy con la cabeza en la madera del dique.
D’une secousse, je vire sa main, me lève et recule d’un ou deux mètres, mais ouille, ouille, ouille, les cailloux brûlants me crament la plante des pieds et je finis par me cogner la tête contre la digue en bois.
El extremo superior de la cuerda va sujeto a una tablilla de corcho, y una rama de avellano muy flexible clavada en esta tablilla sostiene una campanillita que suena cuando el pez, cogido en el anzuelo, sacude la cuerda.
L’extrémité supérieure de la corde est attachée à une planchette doublée de liège, et une branche de coudrier très flexible, fichée sur cette planchette, soutient une petite sonnette qui tinte lorsque le poisson, pris à la ligne, donne des secousses à la corde.
Da unas palmaditas con sus manos enguantadas y se sacude algunos carámbanos de hielo que se le han ido formando en la barba, gruñendo de placer por la visión de su hogar, en todo su orgulloso y congelado esplendor, mecido en esa tranquilidad atemporal. Capítulo II
Il frappe dans ses mains gantées et d’une secousse chasse les petits glaçons qui encombrent sa barbe noire, grognant de plaisir à la vue de son port d’attache figé dans sa majesté et sa gloire, dans son éphémère sérénité. CHAPITRE SECOND
Estaba saboreando la primera pelea, la que sin duda daría comienzo a pocos metros de la puerta de la sala de justicia. Otras semillas se plantaron. El duro pellejo de los abogados recibió la sorpresa, la absorbió y después se la sacudió de encima tan instintivamente como un pato se sacude el agua.
Elle attendait le premier accrochage, qui aurait sans doute lieu à quelques pas de ce tribunal de malheur. D’autres pommes de discorde ne tarderaient pas à éclater. Les avocats, durs à cuire de nature, avaient absorbé la surprise, puis ils s’en étaient débarrassés d’une secousse, comme des canards qui sortent de l’eau.
Se endereza y contempla la retirada del director, que cierra la puerta con una suavidad extrema, como si dejara atrás a un bebé que duerme, y la boca abierta de la profesora, suspendida en una mueca de estupor, y los cuerpos quietos y rígidos de sus compañeros, y apoya las palmas de las manos sobre el portafolios, sobre la zona que su cara debió entibiar, y luego de reconocer al tacto —porque sigue mirando hacia adelante, donde todo parece detenido— los accidentes del cuero, las costuras de los bolsillos, la lisura de las partes percudidas por el uso, de golpe, como si tocara una dimensión secreta de la valija, una chispa seca le sacude las yemas de sus dedos y lo obliga a retirar las manos.
Il se redresse et contemple le départ du directeur, qui referme la porte avec une extrême douceur, comme s’il laissait derrière lui un bébé en train de dormir, et la bouche ouverte de l’institutrice, figée en une grimace de stupéfaction, et les corps tranquilles et raides de ses camarades, et il pose les paumes de ses mains sur le cartable, sur l’endroit que son visage a dû tiédir, et après avoir reconnu au toucher – car il continue à regarder devant lui, où tout semble encore suspendu – les accidents du cuir, les coutures des poches, les parties lisses des endroits tachés par l’usure, soudain, comme s’il venait d’effleurer une dimension secrète de son sac, une secousse électrique traverse le bout de ses doigts et l’oblige à retirer ses mains.
La sala de estar se sacude y retumba.
Notre salon tremble et gronde.
sacude la mesa de operaciones...
Il en fait trembler la table d’opération.
El viento sacude la contraventana.
Le vent fait trembler la vitre.
Otra explosión sacude la calle.
Une autre explosion fait trembler le sol.
Le tiemblan los labios. Mi cuerpo se sacude.
Ses lèvres frémissent. Mon corps tremble.
El estremecimiento de sus labios le sacude la barba.
Le frémissement de ses lèvres fait trembler sa barbe.
Brady se sacude y tiembla cada vez más.
Les tremblements et tressaillements de Brady s’accentuent.
Otra serie de detonaciones sacude el complejo.
Une autre série d’explosions fait trembler le complexe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test