Translation for "romper por" to french
Translation examples
Se interrumpió, con la cara descompuesta y Lituma comprendió que hacía grandes esfuerzos para no romper a llorar.
Elle s’interrompit, le visage décomposé, et Lituma comprit qu’elle faisait de grands efforts pour ne pas éclater en sanglots.
Los ingenieros informáticos de finales del siglo XX y comienzos del XXI (apenas salidos de la era de los engranajes, en lo que a Galiana concernía) habían recurrido a principios cuánticos para romper problemas que, de lo contrario, hubiesen sido irresolubles, como por ejemplo la tarea de hallar los factores primos de números muy grandes.
Grâce à ces principes, les informaticiens de la fin du vingtième et du début du vingt et unième siècle – où l’on sortait à peine de l’ère de l’horlogerie, selon Galiana – avaient résolu des problèmes qui auraient été sans cela insolubles, comme la décomposition de nombres énormes en facteurs premiers.
Aparentemente, era idea suya: romper con la imagen alienante de la institución, evitar los resentimientos, convirtiendo las sesiones en algo similar a un encuentro social, etcétera. No quería robarle mucho tiempo; si hacía falta, Don podía pagar una visita.
Apparemment, sa méthode visait à décomposer l’image-institution facteur d’aliénation, à éliminer les ressentiments en donnant à ses consultations l’aspect de relations sociales ordinaires, etc. Je n’avais pas besoin de beaucoup de son temps – j’avais décidé que Don aurait les moyens de la dédommager si l’on en venait là – et j’étais certain qu’elle espaçait ses rendez-vous de façon à disposer d’un peu de répit.
Le había gustado de él desde el principio que no fuera como los demás hombres: que no oliera a tabaco, que fuera siempre considerado con ella, cariñoso con los hijos, sin levantarles nunca la voz, sin levantarles la mano (salvo esa vez, en mayo, cuando salió descompuesto de la habitación y se encontró con ella en el pasillo y no le dijo nada, y el niño tenía la cara roja y estaba paralizado, congestionado, a punto de romper en llanto y temblando, la boca abierta, como si le faltara el aire, como cuando era un recién nacido y el llanto se interrumpía y se le hinchaba el pecho y parecía que iba a ahogarse);
Ce qui lui avait plu dès le début, c’est qu’il n’était pas comme les autres : il ne sentait pas le tabac, il était toujours pondéré avec elle, affectueux avec les enfants, sans jamais élever la voix, sans jamais lever la main sur eux (sauf cette fois-là, en mai, quand il était sorti décomposé de leur chambre et qu’il l’avait croisée dans le couloir sans rien lui dire, et Miguel qui avait le visage tout rouge, paralysé, congestionné, tremblant et sur le point d’éclater en sanglots, la bouche ouverte comme s’il manquait d’air, comme lorsqu’il était bébé et que ses pleurs s’arrêtaient, que sa poitrine se gonflait et qu’on avait l’impression qu’il allait étouffer) ;
Durante todo el día mientras estoy trabajando soy increíblemente consciente de mi visión y de mis ojos y de lo bueno que es poder ver los colores y las caras de la gente y saber exactamente dónde estoy, y de lo frágil que es todo, el mecanismo de la visión humana y la capacidad de ver las cosas, de lo fácil que puede perderse, de que siempre estoy viendo gente ciega con bastones y con expresiones raras en la cara y siempre me resulta interesante observarlos durante un par de segundos sin pensar nunca que tengan nada que ver conmigo o con mis ojos, y de que es simplemente una feliz coincidencia que yo pueda ver en lugar de ser una de esas personas ciegas a quienes veo en el metro. Y durante todo el día en el trabajo, cada vez que todo eso me viene a la cabeza, me desplomo otra vez y estoy a punto de romper a llorar y lo único que me disuade de llorar es que las separaciones entre los cubículos son muy bajas y todo el mundo puede verme y se preocuparían, y todo el día después del sueño es así, y resulta infernalmente cansado, mi novia diría que es emocionalmente agotador, y ficho temprano y me voy a casa y estoy tan cansado y tengo tanto sueño que apenas puedo mantener los ojos abiertos y cuando llego a casa me voy directo a la cama y me meto en ella aunque sean las cuatro de la tarde y me quedo prácticamente amodorrado. LA PERSONA DEPRIMIDA
Et puis alors toute la journée au travail je suis incroyablement conscient de ma vue, de mes yeux et de combien il est bon de pouvoir voir les couleurs et les visages, de savoir exactement où on est, d’à quel point c’est fragile, le mécanisme de l’œil humain et la faculté de voir, à quel point ça pourrait être facilement perdu, de comment je vois tout le temps des aveugles dans la rue avec leur canne et leur visage à l’expression étrange et ne pense jamais à eux que comme à un phénomène intéressant à observer quelques secondes, je ne pense jamais qu’ils ont quoi que ce soit à voir avec moi ni avec mes yeux, ni que ce n’est après tout qu’une heureuse coïncidence si je vois au lieu d’être l’une de ces personnes aveugles que je croise dans le métro. Et toute la journée au travail, à chaque fois que ce truc me revient à l’esprit je me décompose de nouveau, de nouveau je suis prêt à pleurer et la seule chose qui me retient, c’est que les cloisons entre les boxes sont basses et que tout le monde me verrait et s’inquiéterait ; mais toute la journée qui suit le rêve est comme ça, c’est horriblement fatigant, ma copine dirait épuisant émotionnellement, et je pars plus tôt, je suis si fatigué et ensommeillé que je parviens à peine à garder les yeux ouverts et je rentre tout droit à la maison, je me mets au lit à genre 4 heures de l’après-midi et je m’évanouis plus ou moins.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test