Translation for "rimar" to french
Similar context phrases
Translation examples
Y tú le habrías dado la razón en lo de la disciplina para rimar;
Vous lui auriez accordé la discipline des rimes ;
No hay un solo poema sin rimar. II
Aucun poème n’est sans rime. II
Siempre tendrá algún ritmo, o rimará de alguna forma.
Ni totalement dénué de rythme et de rime.
Nada, —¡qué decepción!— sobre la materia explosiva de la poesía rimada o sin rimar.
Rien – quelle déception ! – sur le matériau explosif que représentait la poésie avec et sans rimes.
De hecho, carece de rima: intenta rimar cuando puede.
À vrai dire, il n’y a aucune versification ; ça rime quand ça peut.
Aun así, el poder de hacer rimar las palabras y de transformarlas no se puede desechar.
Mais on ne peut ignorer tout à fait le pouvoir de la rime et des métamorphoses du verbe.
Tenía una gran facilidad para rimar, y a veces solía, por simple travesura, inventar versos extravagantes uno tras otro.
Carie avait le don des rimes faciles, et, pour s'amuser, improvisait malicieusement un vers après l'autre.
Ni siquiera tenemos los suficientes arrestos para rimar nuestros versos, y una epopeya americana tendría que estar rimada, una rima tras otra, sí, cayendo en cascada, sin timidez, unas rimas como las que nos legó Edgar Allan Poe… Sí… Poe, que vivió sus últimos años no lejos de aquí, apenas un poco más al norte, en una zona de Nueva York que recibe el nombre de Bronx… en una casita con lilas y un cerezo… y con una esposa que se moría de tuberculosis.
Nous n’avons même pas le courage de faire des rimes et une épopée américaine devrait être rimée, des rimes sur des rimes dans une cascade sans honte, des rimes comme en écrivait Edgar Allan Poe… Oui… Poe, qui a vécu ses dernières années juste au nord d’ici, je crois, dans une partie de New York qu’on appelle le Bronx… dans un petit cottage avec du lilas et un cerisier… et une femme mourant de tuberculose.
Era divertido, nada que ver con escribir textos que se analizarían en la Academia de Escritura. Con las letras lo importante era inventarse frases que sonaran bien, y luego buscar algo que rimara con ellas.
C’était amusant et totalement différent des textes qu’on devait montrer à l’Académie d’écriture, là il s’agissait de composer quelques phrases qui sonnaient bien et de leur trouver des rimes.
Cuando de los esforzados fundadores de Chile no quede ni el polvo de sus huesos, nos recordarán por la obra de aquel joven, quien no siempre es fiel á los hechos, ya que en su deseo de rimar los versos suele sacrificar la verdad.
Alors qu’aura même disparu la poudre des os des vaillants fondateurs du Chili, on se souviendra de nous grâce à l’œuvre de ce jeune poète, qui n’est pas toujours fidèle aux faits, sacrifiant souvent la vérité aux exigences de la rime.
No rimar es más fácil que rimar.
Ne pas rimer est plus facile que de rimer.
Nunca amor con dolor debes rimar.
Amour ne doit jamais rimer avec toujours.
En fin, que sabéis rimar, una de las cualidades de la nueva escuela.
Enfin, vous savez rimer, une des qualités de la nouvelle école.
y siendo más honesta que Lucrecia, por rimar el cuarteto la hice puta.
Qui surpassait Lucrèce en son honnêteté, J’ai choisi, pour rimer, d’en faire une putain.
Es un estilo de rimar completamente diferente. Pero es mejor, mucho mejor.
C’est une façon complètement différente de rimer. Mais c’est mieux. Beaucoup mieux.
—Mi buen espíritu —repuse—. La poesía no tiene por qué rimar, ¿sabe?
– Mon bon esprit, ai-je rétorqué, la poésie n’a pas besoin de rimer, tu sais.
—No puedes hacer rimar «York» con «Nueva York» —lo interrumpió Tessa—. Es trampa.
— Vous n'avez pas le droit de faire rimer New York avec York, l'interrompit Tessa. C'est de la triche.
Un idioma muy hermoso, muy expresivo, adaptado naturalmente a la poesía; casi todo puede rimar.
Une bien belle langue, très expressive, naturellement adaptée à la poésie – à peu près tout peut y rimer.
Cuando la Liberación, me enseñó a cantar La Marsellesa, añadiendo al final «tas de cochons», para que rimara con «sillón[2]».
À la Libération, il m’a appris à chanter La Marseillaise en ajoutant à la fin « tas de cochons » pour rimer avec « sillon ».
Como dijo Horacio, promissio boni viri est obligatio… ¿O es Trilussa quien lo atribuye a Horacio para rimar con obligatio?
Comme l’a dit Horace, promissio boni viri est obligatio… ou bien est-ce Trilussa qui l’attribue à « Horatio » pour rimer avec obligatio ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test